АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА

РУССКАЯ ГРАММАТИКА

 
Предыдущая глава Содержание Следующая глава

ПРЕДЛОЖЕНИЯ,
ВЫРАЖАЮЩИЕ ПРИЧИННЫЕ ОТНОШЕНИЯ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

   § 3026. Причинная обусловленность, как и другие виды обусловленности, предполагает такую связь двух ситуаций, при которой одна служит достаточным основанием для реализации другой. В предложениях, выражающих причинную зависимость, носителем значения достаточного основания является придаточная часть: ее содержание выполняет роль мотивирующего фактора (аргумента) по отношению к сообщаемому в главной части, которая информирует о следствии.

   Модальная специфика причинных предложений заключается в следующем. 1) Основная модальная квалификация (характеристика сообщаемого с точки зрения соответствия действительности) главной части всегда самостоятельна, т. е. не зависит от модальной квалификации придаточной части: Он бы поехал на дачу, потому что ему нужно отдохнуть (ср. условные конструкции, где модальный признак главной части поставлен в зависимость от модального признака придаточной части: Он бы поехал на дачу, если бы ему нужно было отдохнуть). 2) Придаточная часть лишена гипотетичности: содержание этой части представлено как реальный факт, как ситуация, соответствующая действительности. Это предопределено причинным союзом, в семантике которого отсутствует элемент гипотетичности. В тех случаях, когда придаточная часть оформлена не индикативом (Он бы поехал на дачу, потому что ему нужно было бы отдохнуть), ирреальная модальность в ней ослаблена причинным союзом. Форма сослагат. накл. в этих условиях свободно заменяется индикативом (Он бы поехал на дачу, потому что ему нужно отдохнуть).

   Примечание. Предложения альтернативной мотивации (мотивации от противного), в которых придаточная часть имеет форму сослагат. накл. (Они взяли с собой фонарик, потому что ночью им было бы темно), сообщают о следствии, которое может быть вызвано неосуществлением того, о чем говорится в главной части ((если бы они не взяли с собой фонарика, то ночью им было бы темно)).

   В причинных предложениях информация однозначна. Это означает, что из такого предложения не извлекается сообщения о другой ситуации, естественно связанной с обозначенной. Этим причинные предложения отличаются от предложений условных. Так, например, из причинного предложения Так как я уставал за день, я не работал вечерами непосредственно не следует, что, (не устав за день, я работал вечерами). Информация же, заключенная в условном предложении, имеет двойственный характер. Например, из предложения Если я не уставал за день, то я работал вечерами естественно следует, что (если я уставал за день, я не работал вечерами). В предложениях со значением потенциального условия такая двойственность имеет характер альтернативы, т. е. допускается истинность той или другой версии (см. § 3008). В предложениях со значением нереальной обусловленности (см. § 3005, 3006) двойственность носит идентифицирующий характер; например, из непосредственного значения конструкции Если бы я уставал за день, я бы не работал вечерами следует, что (я работал вечерами, потому что я не уставал за день).

   § 3027. Значение каузальности (см. § 2999) в причинных предложениях конкретизируется как необходимое основание, порождающий (предопределяющий) фактор, побочный (сопутствующий) фактор, обоснование, подтверждение, доказательство, довод, предпосылка, прямое или косвенное свидетельство, повод, предлог, стимул. Все эти частные значения группируются в конструкциях, выражающих отношения собственно-причинные и несобственно-причинные. В предложениях с собственно-причинным значением придаточная часть сообщает о непосредственной истинной причине того, о чем говорится в главной части: Я надел старую шинель и взял зонтик, потому что шел проливной дождь (Гоголь); У меня даже белья не было, ибо деньги почти целиком уходили на угощение товарищей (Шаляп.); Раз ты просишь, я подожду! (Алекс.). В предложениях с несобственно-причинным (причинно-аргументирующим>) значением ситуация, представленная в придаточной части, является лишь внешним поводом или косвенным свидетельством, используемым как аргумент для умозаключения о том, что сообщается в главной части: Медлить было нечего; я выстрелил в свою очередь, наудачу; верно, пуля попала ему в плечо, потому что вдруг он опустил руку (Лерм.); Он постучал и, вероятно, громче, чем это принято во Франции, потому что лязгнули железные запоры и открылась дверь (А. Крон).

   Различаются две группы союзов, выражающих причинные отношения: союзы функционально не однозначные, не специализированные, т. е. указывающие на каузальность в наиболее общем виде и вне контекста не способные однозначно дифференцировать характер причинной зависимости, и союзы функционально однозначные, т. е. специализированные как выразители того или другого вида каузальности (собственно-причинного или причинно-аргументирующего). Соответственно различаются причинные предложения 1) с союзами недифференцированного значения: потому что, потому как (прост.), потому (прост.), так как, поскольку, раз, раз что (устар.), ибо (высок.), ведь (союз-частица, разг.) и 2) с союзами дифференцированных (специализированных) значений: оттого что, из-за того что, ради того что, благодаря тому что, затем что (устар.), через то что (прост.), для того что (устар.), благо (устар.), как (устар. и прост.), книжные и официальные: вследствие того что, в результате того что, в силу того что, на основании того что, исходя из того что, по причине того что, по той причине что, в связи с тем что, ввиду того что, под видом того что, под предлогом того что, под тем предлогом что, тем более что, устар. и ирон. тем паче что.

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗАМИ
НЕ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГОЗНАЧЕНИЯ

   § 3028. Причинные союзы недифференцированного значения - потому что, потому как (прост.), потому (прост.), так как, поскольку, раз, раз что (устар.), ибо (высок.), ведь (союз-частица, разг.) - различаются рядом формальных признаков, среди которых важнейшими являются, во-первых, расчленяемость или нерасчленяемость союза (составного) и, во-вторых, его позиционная специализация.

   Для составного союза потому что характерна способность расчленяться (о факторах, способствующих расчленению, см. § 3031). Эта способность связана с особенностями его строения: между двумя его компонентами распределены функции собственно союзная (что) и квалифицирующая (потому). К союзам, специализированным в позиционном отношении, относится союз ибо, который не может начинать собою сложное предложение и, как правило, закреплен между главной и придаточной частью, либо (при интерпозиции придаточного) - внутри главной части. Союзы потому что и ведь обычно не начинают собою сложного предложения. В разговорной речи эта закономерность нарушается: здесь эти союзы могут занимать позицию в начале сложного предложения или в середине придаточного: Маман очень много плачет, когда выпьет мадеры, больная потому что и злая тоже (Горьк.).

   В оформлении отношения причинной зависимости вместе с союзами могут принимать участие корреляты то, так, тогда, значит, стало быть, следовательно (см. о них также § 3036). Способность союза соединяться с коррелятом в двухместном союзном соединении типа поскольку... то, раз... значит обусловлена позиционной неспециализированностью союза; союзы потому что, ибо, ведь в соединение с коррелятом не вступают.

   § 3029. В силу позиционной специализации нерасчлененного союза потому что предложения с этим союзом характеризуются фиксированным соположением частей: придаточная часть либо следует за главной (1), либо находится в интерпозиции (2).

   1) Знать Пушкина необходимо, потому что он нам дает утешительнейшее знание сил нашего народа (А. Луначарский); Я и сейчас помню все эти детские стихи Маршака наизусть, потому что Маршак создавал их буквально у меня на глазах (К. Чук.); Я считаю Уланову своим учителем, потому что встречи с ней, с ее искусством становились всегда для меня уроками творчества, мудрости, красоты (Ю. Завадский).

   2) Все возы, потому что на них лежали тюки с шерстью, казались очень высокими и пухлыми (Чех.); Синцов, в последний раз стиснув Машины руки, схватил чемодан, накрутил на кулак ремень полевой сумки и на ходу, потому что поезд уже медленно пополз мимо, вскочил на подножку (Симон.).

   Интерпозиция придаточной части служит одним из средств выделения того фрагмента содержания главной части, на который непосредственно ориентирована информация придаточного; этот фрагмент часто оказывается перед союзом: на ходу, потому что поезд уже медленно пополз мимо...

   Непосредственный предмет причинной мотивации может быть выделен и при таком соположении частей, когда придаточное по отношению к главному постпозитивно: Настоящее сопрано - лирическое сопрано, потому что тут надо голос, уменье и музыкальность (Н. Римский-Корсаков); Мы предпочитали самолет, потому что, по нашим тогдашним соображениям, это было надежнее (Симон.).

   При союзах потому как (прост.) и потому (прост.) придаточная часть также не может начинать собою сложного предложения: [Вожеватов:] Вам можно все: вы капиталу не проживете, потому его нет (А. Остр.); Таскали-таскали меня по острогам, а потом в подозрении оставили и выпустили, потому как большая неправда прежде по заводам была и утеснение народу (М.-Сиб.); Человека-то поди легче убить, чем скотину, потому она безответная тварь, только смотрит на тебя (М.-Сиб.); Коновалова никто не обидит, потому - он сам никого не обижает (Горьк.).

   § 3030. Союз потому что не принимает участия в конкретизации вида причинной обусловленности. В предложениях с этим союзом 1) собственно-причинное отношение (наиболее обычный для этого союза вид отношений) и 2) несобственно-причинное (причинно-аргументирующее) отношение дифференцируются на основе контекста, а также при участии специальных лексических актуализаторов (см. § 3031).

   1) В театре служат, а не работают, потому что театр - это храм (М. Садовский); Он много страдал, потому что его чудесный, пламенный, благоуханный гений расцвел в суровой, почти зимней еще России (А. Луначарский); Между тем тяга к природе у человека остается, потому что общение с ней необходимо (Солоух.).

   2) Должно быть, у меня был рассеянный вид, потому что Валя несколько раз повторил мне, что завтра двадцатипятилетний юбилей педагогической деятельности Кораблева (Кавер.); Очевидно, дело это было рискованное, потому что матросы с "Дмитрия" хотя и посмеивались, но руки у них тряслись (Пауст.).

   Причинно-аргументирующее отношение обычно представлено в конструкциях, содержащих модальный лексический компонент (см. § 3033); однако это значение может целиком опираться на контекст.

   Но я неблагодарный - потому что смею еще роптать (А. Керн).

   Семантические различия причинных предложений с союзом потому что связаны с разным распределением значений истинной причины и довода между главной и придаточной частью. В предложениях с собственно-причинным значением в придаточном совмещается фактическое основание (истинная причина) и довод, аргумент, мотивирующий то, что утверждается в главном. В предложениях с несобственно-причинным значением придаточное, содержащее аргумент, основание, фактически сообщает о следствии того, о чем сообщается в главном, а главное заключает в себе реальную причину того, о чем говорится в придаточном ((я смею роптать, потому что я неблагодарный); (он несколько раз повторил, потому что у меня был рассеянный вид)). В подобных случаях имеют место отношения обратной обусловленности, связанные с перераспределением функций между главной и придаточной частью (см. также § 3033). Аналогичный вид отношений имеет место в конструкциях с несобственно-условным значением, оформленных союзом если и специализированным коррелятом (см. § 3018-3020).

   В конструкциях, придаточная часть которых ориентирована на непосредственно предшествующий союзу фрагмент содержания главной части (см. § 3029), может заключаться особый вид аргументирующего значения. Придаточная часть, сближаясь по своей функции с вводной конструкцией с ведь (см. § 3038), выполняет роль факультативной ремарки, оправдывающей (мотивирующей) само включение этого фрагмента в предшествующую информацию: Молодой человек, стоявший у камина (потому что в Петербурге камин никогда не лишнее), в первый раз вмешался в разговор (Пушк.). Такие предложения не могут выражать обратной обусловленности.

   § 3031. Кроме информации, извлекаемой из контекста, к средствам дифференциации причинной зависимости относится, во-первых, употребление союза потому что в расчлененном виде и, во-вторых, объединение союза с конкретизатором.

   Способность союза потому что к расчленению свидетельствует о неустойчивости (изменчивости) его категориальных свойств. Если расчленение сопровождается позиционным разобщением элементов (потому... что), потому выступает в качестве знаменательного слова (наречия); в этих случаях потому... что утрачивает свойства целостного союза, а все сложное предложение выступает как нерасчлененная структура.

   При контактном соположении элементов (потому, что) категориальные свойства данного связующего соединения неопределенны: запятая, помещаемая между потому и что в соответствии с правилами пунктуации, не всегда обозначает их интонационное расчленение, которое только и свидетельствует о лексической самостоятельности потому. При таком расчленении потому выступает в качестве опорного компонента в составе главной части: Гарин был также дорог ему потому, что он не был похож самобытностью своего таланта ни на кого другого (М. Садовский); Книги выходили одна за другой. Получалось так потому, что к писательству он готовил себя всю жизнь (Б. Костюковский).

   Расчленению союза способствует актуализация элемента потому средствами акцентирующих модально-оценочных слов и частиц: лишь, еще и, как раз, прежде всего, именно, только, якобы, будто бы, очевидно, вероятно, может быть. В этих случаях непосредственным объектом модальной квалификации является элемент потому. Она посмотрела на него, но, очевидно, только потому, что неучтиво не смотреть на человека, когда он кланяется (Л. Толст.); Вообще он был неразговорчив и любил скрипку, может быть потому, что во время игры можно было молчать (Чех.); Он был очень зол, отец, вероятно, потому, что проигрался, как в подобном рассказе Чехова (Олеша); Возможно, что шаляпинский юбилей так запомнился еще и потому, что спустя полторы-две недели я сам впервые очутился на подмостках сцены (Н. Черкасов).

   Акцентирующее слово может быть отделено от потому другими членами предложения: Может быть, Блок искал эту тишину и близость моря потому, что она возвращает смятенному человеческому сердцу спокойствие (Пауст.).

   Позиционная разобщенность (потому... что) всегда связана с актуализацией потому: Преподавание древней словесности в прежней школе считалось труднейшим делом, потому будто бы, что она очень далека от современного сознания учеников (Пришв.); Художественный театр стал рубежом, на котором возник новый театр, потому прежде всего, что он впервые приобщил сцену к большой русской литературе (Ю. Завадский).

   Если в качестве лексического актуализатора выступает частица и, то компоненты потому и что всегда разобщаются: Отвлеченные науки, которыми набита ваша молодая голова, потому и называются отвлеченными, что они отвлекают ваш ум от очевидности (Чех.); Потому и были у бекаса такие большие яйца, что бекасята в них подрастать могут (Бианки); Потому-то и удалось Маршаку перевести творения этих "потрясателей копьями", что он всею душою сочувствовал их негодованиям и ненавистям (К. Чук.).

   При разобщенности потому и что первый элемент способен вступать в непосредственную синтаксическую связь с тем или иным членом предложения: Люди говорили его матери: "Это он у тебя потому такой, что его маленького корова забодала" (Панова); Михаил Михайлович радовался и своему саду, и этим "безлистым саженцам", потому радовался, что это возникло как подарок ему (В. Пришвина).

   Актуализатором собственно-причинных отношений является отрицание при потому, акцентирующее его лексическую самостоятельность; при этом позицию что обычно занимает союз чтобы. В таких построениях, отмечаемых преимущественно в языке писателей XIX в., отрицаемая причина, как правило, противопоставлена причине истинной.

   Она остановилась и не тотчас ответила ему - не потому, чтоб она сердилась, а ее мысли были далеко (Тург.); Портрет пишется не потому, чтобы черты живого человека не удовлетворяли нас, а для того, чтобы помочь нашему воспоминанию о живом человеке (Черн.); Это увещание оказывает свое действие не потому, чтобы оно заключало что-нибудь действительно убедительное, а потому, что Иудушка и сам видит, что он зарапортовался, что лучше как-нибудь миром покончить день (С.-Щ.); Бывая в Мугайском заводе, я всегда останавливаюсь в... домике Фатеевны не потому, чтобы сама Фатеевна или ее дом мне особенно нравились, а просто по старой привычке (М.-Сиб.).

   Союз чтобы в позиции что возможен и при отсутствии отрицания при потому. В этих случаях значение достаточного основания контаминируется со значением цели: Мы привели потому это, чтобы читатель мог сам видеть, что это случилось совершенно по необходимости (Гоголь).

   § 3032. Во всех случаях расчлененности союза предложение имеет только собственно-причинное значение. С расчлененностью союза связано изменение композиционной схемы предложения: придаточная часть может предшествовать главной.

   Может быть, потому, что известные в древности месторождения нефрита находились в Китае, первой культурной страной, широко использовавшей нефрит в качестве художественного материала, был Китай (А. Ферсман); Именно потому, что его работы своей непостижимой глубиной, художественным совершенством были полным отзывом жизни и зрителю, он угадывал завтра, как бы видел перед собой тех, кто придет в театр через десятилетия (Ю. Завадский).

   § 3033. Обычным способом выражения причинно-аргументирующего значения является соединение союза с вводным (модально-оценочным) словом или словосочетанием (очевидно, видимо, вероятно, явно, безусловно, наверно, по-видимому, кажется, может быть, должно быть, скорее всего, надо полагать и т. п.), принимающим на себя в этих случаях роль компонента двухместного союзного соединения. Соположение частей при этом фиксировано: главная часть предшествует придаточной. В зависимости от значения модального компонента сообщаемое в главной части акцентируется или как достоверное (явно, безусловно и др.), или как предположительно соответствующее действительности (кажется, по-видимому и др.).

   Явно, что он влюблен, потому что стал еще доверчивее прежнего (Лерм.); Видимо, было смешно, потому что они начали хохотать как сумасшедшие (Лерм.); Вероятно, лицо мое ужасно, голос странен, потому что жена вдруг бледнеет и громко вскрикивает каким-то тоже не своим, отчаянным голосом (Чех.); Должно быть, раньше он служил в механиках, потому что каждый раз, прежде чем остановиться, кричал себе: "Стоп, машина!" (Чех.); Очевидно, это был очень ядовитый и карикатурный портрет, потому что начальник станции, увидев портрет, тотчас выгнал Пиросмани со службы (Пауст.).

   Позиция модального компонента в составе главной части свободна: Шли, вероятно, вторые скачки, потому что в то время, как он входил в барак, он слышал звонок (Л. Толст.); Судебный следователь, должно быть, рассказывал какой-нибудь нецензурный анекдот, потому что, увидев хозяйку, он вдруг схватил себя за жирные губы, выпучил глаза и присел (Чех.).

   Примечание. Собственно союзный компонент в конструкциях такой структуры может отсутствовать: Я, вероятно, совсем маленький мальчик, стричься меня еще водят (Олеша).

   Отношения частей в конструкциях со значением несобственно-причинным (причинно-аргументи-рующим) имеют характер обратной обусловленности, предопределяющей возможность инверсии: главная часть сообщает о причине того, о чем сказано в придаточной. Ср.: Он стал еще доверчивее прежнего, потому что он влюблен; Они начали хохотать как сумасшедшие, потому что было смешно.

   Двухместные соединения, включающие модальный компонент и союз (типа очевидно - потому что), не всегда однозначно указывают на причинно-аргументирующее значение: их придаточная часть может иметь и собственно-причинное значение. Решающая роль в дифференциации отношения здесь принадлежит контексту: Ясный вечер, которого я не помню, но, безусловно, ясный вечер, потому что, во-первых, весна, а во-вторых, мне, когда я вспоминаю об этом концерте, все кажется, что он происходил днем (Олеша). В подобных случаях инверсия частей недопустима.

   § 3034. Нерасчленяемый союз так как и союз поскольку (оба - книжные) позиционно закреплены в начале придаточной части. С их помощью могут оформляться предложения с препозицией (1), постпозицией (2) и интерпозицией (3) придаточной части.

   1) Поскольку участок оказался сильно заболоченным, пришлось срочно приняться за осушку его (Купр.); Так как я умел петь народные песни, матросы охотно приняли меня в свою компанию (Шаляп.); Поскольку ни стильной мебели, ни гобеленов в моем интерьере не имеется, удовлетворить мои скромные притязания будет проще простого (А. Крон).

   2) Было объявлено, что Эрнест Витолло спрыгнет на парашюте - разумеется, из воздушного шара, так как о другом способе подняться на воздух еще не было и речи (Олеша); Мне больше, чем кому-либо, надо слушать свои записи, так как я с удовольствием отдаюсь стихии чувств, порою теряя контроль над собою (Н. Мордвинов).

   3) Посетитель приятно перегнул стан и, любезно взявшись за спинку стула, приблизил его к себе, но не сел, - так как все в комнате стояли, - а только повел кругом своими светлыми глазами (Тург.).

   В случае препозиции придаточной части в оформлении сложного предложения могут принимать участие корреляты: то, значит, стало быть, следовательно: Так как мы ехали по-помещичьи, со съестными припасами, то кухарка тотчас же принялась готовить обед (А. Достоевская); В этом порядке ничего благополучного нет, но так как это все-таки порядок, стало быть, и следует признать его за таковой (С.-Щ.); Так как человек волен поступать и согласно своим мыслям и желаниям и наперекор им, - значит, между ними и поступками должна стоять особая свободная воля (И. Сеченов).

   Союз поскольку может входить в состав двухместного союзного соединения поскольку - постольку: Поскольку в грамматиках всегда есть главы, посвященные предлогам и союзам, постольку может показаться, что в традиционной грамматике это противоположение вполне учтено (В. Виноградов).

   § 3035. В предложениях с союзом так как представлены не все те способы дифференциации причинного значения, которые характерны для конструкций с расчленяющимся союзом потому что: для так как, в силу его нерасчленяемости, исключена возможность актуализации первого компонента. Средством конкретизации здесь являются модально-оценочные слова в составе главной части; они актуализируют несобственно-причинное значение.

   Теперь, по-видимому, никого нет дома, так как никто не выходит на лай собак (Корол.); Я чувствовал себя, вероятно, очень хорошо, поскольку я был совсем юн, мальчик, здоровый мальчик, хорошо учившийся и чувствовавший, что впереди много интересного (Олеша); Должно быть, он очень устал сегодня, так как шел тяжело (Полев.). В подобных случаях имеют место отношения обратной обусловленности (см. § 3030, 3033); ср.: Никто не выходит на лай собак, так как никого нет дома; Он шел тяжело, так как очень устал сегодня.

   § 3036. Придаточная часть, вводимая союзом раз, передает информацию о реализующемся или реализованном условии. Значение выполненного условия соответствует той позитивной модальной квалификации, которая составляет основу причинной зависимости; именно поэтому сближение раз и если отмечается обычно в тех случаях, когда если ослабляет или утрачивает гипотетический элемент (см. § 3017).

   При помощи союза раз, так же как и при помощи союзов так как и поскольку, формируются конструкции со свободным соположением частей: придаточная часть может быть в препозиции (1), в постпозиции (2) или (редко) в интерпозиции (3) по отношению к главной части.

   1) У них всегда так: раз ты оторвался от родимого царства, то прощай, погиб (Пришв.); Подслушивать я не люблю... Но раз от меня что-то скрывают, а я в этом деле, может быть, даже могу помочь, я должен подслушивать (Алекс.). 2) Говорят, что не из-за чего мне огорчаться, раз мой муж и ребенок в добром здравии (А. Керн); Я над машиной начальник, раз я за баранкой (Симон.); Ей ведь надо в театр ходить, раз она в театральном училище учится (Носов). 3) Он, раз обещал, сделает (разг. речь).

   Примечание. Аналогично употребляется устаревший союз раз что: Но жить чужим чувством нельзя, раз что оно не превратилось в мое собственное (Станисл.); Конечно, надо было Ильчину написать, чтобы он пришел ко мне, раз что у него дело ко мне, но надо сказать, что я стыдился своей комнаты, обстановки и окружающих людей (Булг.).

   В случаях препозиции придаточной части в оформлении конструкции вместе с союзом может участвовать коррелят то, так, значит, следовательно, стало быть: Раз вы решили, что необходимо исправить Ваш "Демон" и "Сирень", то, конечно, не нам против этого спорить (Н. Фон Мекк, письмо М. Врубелю); Раз это действительно твое призвание, то к нему необходимо отнестись самым серьезным образом (Верес.); Раз вы согласились, так отказываться неудобно (разг. речь); Раз молчит, значит не хочет говорить об этом, значит зачем же бередить душу расспросами (Шукш.); Раз начальство не предлагает сесть, стало быть, надо стоять (Симон.); Они рассуждают логично: раз появилась пародия, значит я чего-то стою (газ.).

   В конструкциях с союзом раз и семантически специализированным коррелятом (значит, следовательно, стало быть) акцентировано причинно-аргументирующее значение. Эти предложения характеризуются свободной композиционной схемой: главная часть, оформленная коррелятом, может начинать собою сложное предложение: Значит, у тебя хороший характер, раз тебе везде хорошо (Носов).

   Наличие семантически специализированного коррелята создает условия для неразличения союзов раз и если (см. § 3020). В построениях такого типа могут иметь место отношения обратной обусловленности: (тебе везде хорошо (следствие), потому что у тебя хороший характер (истинная причина)).

   В качестве позиционно не закрепленного актуализатора при союзе раз может выступать частица уж (с сохранением наречного значения - уже): Уж раз мы начали говорить, то лучше договорить все до конца (Купр.); Раз уже я коснулся музыки балетов не французских композиторов, то нельзя пройти мимо произведений англичан (Б. Асафьев); Я между прочим спросил его, не собирается ли он построить себе здесь дом, раз уже и дело в своих руках и лесу кругом пропасть (Твард.).

   Союз если, которым в этих условиях может быть свободно заменен союз раз, не реализует элемента гипотетичности ((если уж мы начали говорить, то лучше договорить все до конца)).

   В конструкциях, выражающих собственно-причинную зависимость, замена союза раз союзом если не всегда безразлична для модальной квалификации сообщаемого. Например, при введении если (внешне допустимом) придаточная часть может утратить значение реализовавшегося условия; сравним: Подслушивать я не люблю... Но раз от меня что-то скрывают, а я в этом деле, может быть, даже могу помочь, я должен подслушивать (Алекс.) (реализовавшееся условие, т. е. собственно-причинное значение) и: Если от меня что-то скрывают, я должен подслушивать (потенциально-условное значение); в последнем случае информация имеет альтернативный характер.

   Условно-гипотетический элемент, присутствующий в семантике союза раз, выявляется в тех случаях, когда говорящий не присоединяется к модальной оценке утверждаемого в придаточной части: [Ирина:] Ты, Машка, злая. [Маша:] Раз я злая, не говорите со мной. Не трогайте меня! (Чех.) ((раз я, с вашей точки зрения, злая...); (раз я, как вы считаете, злая...)). Ср.: (поскольку я злая, то не говорите со мной); в этом случае говорящее лицо не опровергает истинности утверждаемого в придаточной части.

   § 3037. Обычные условия функционирования союза ибо (книжн.) - конструкции с развернутой аргументацией, со стилистическими характеристиками книжной, ораторской речи. Союз ибо не способен сочетаться с коррелятом. В конструкциях с ибо придаточная часть следует за главной (1) или находится в интерпозиции (2).

   1) Мысль ежегодно праздновать пушкинский день - хорошая мысль, ибо значение Пушкина для русской литературы и русского народа неисчерпаемо (А. Луначарский); Мордвинов развивал эту свою тему в образах комических и драматических и делал это с огромной естественностью, ибо этот основной мотив его творчества органически рождался в глубинах его натуры (Ю. Завадский); Видя неодинаковое выражение своего лица в зеркале, мы можем сказать: мы не знаем себя, ибо воображением создали несколько другой образ, нежели он есть на самом деле (Бонд.).

   2) В ответ на ваше письмо (ибо хотя мне и сказано, чтоб на него не отвечать, но я все-таки хочу вам ответить) я скажу вам, что вполне понимаю и ценю ваш порыв (Н. Римский-Корсаков).

   § 3038. Среди недифференцирующих союзных средств союз-частица ведь обладает наиболее широкими возможностями В одних случаях конструкция с ведь называет непосредственную истинную причину, в других - служит уточняющей характеристикой, мотивирующим комментарием, касающимся отдельных фрагментов содержания главной части (или более широкого контекста), либо указывает на побочное объясняющее обстоятельство. Союзная частица ведь используется, как правило, в конструкциях, вторая часть которых имеет характер факультативного примечания к сказанному в первой части или к информации, заключенной в более широком контексте. Обычными условиями употребления союзной частицы ведь является соединение двух самостоятельных предложений, отношения между которыми подобны причинной зависимости между частями сложного предложения.

   Чего же я трушу? Ведь я, как грамматику, Бессонницу знаю. У нас с ней союз (Пастерн.); До сих пор мне стыдно и непонятно, как мог я вести себя таким образом. Ведь таким поведением я подкашивал здоровье и приближал кончину самых дорогих и близких мне людей (И. Ильинский).

   Союзная частица ведь варьирует свою позицию в составе присоединяемой части: Такие души я любил давно Отыскивать по свету на свободе: Я сам ведь был немножко в этом роде (Лерм.); А дом Пигит для Булгакова натура далеко не случайная - он ведь поселился здесь вскоре по приезде в Москву (В. Левшин).

   Примечание. При интерпозиции придаточная часть функционально сближается с вводной конструкцией: И вот в ту самую ночь, когда ашхабадские жители спали, а до толчка оставалось еще несколько секунд, собака услышала, как изнутри загудела земля (они ведь, животные, гораздо раньше людей такое слышат и раньше чуют беду), - и тогда она вспрыгнула на мою кровать, вцепилась зубами в рубашку и одним махом выскочила в окно (Рекемч.).

   Так же как и союз ибо, ведь не сочетается с коррелятом.

   § 3039. Поскольку дифференциация основных видов причинного значения в конструкциях с ибо и ведь осуществляется без участия лексических актуализаторов, решающая роль здесь принадлежит контексту. Например, на основе информации, извлекаемой из контекста, выделяются конструкции, в которых реализованы несобственно-причинные отношения (см. § 3027, 3030).

   Станиславский был человеком огромного оптимизма, ибо умел с редкой полнотой ощутить время, проникнуть в движение истории (Ю. Завадский) ((умел ощутить время, потому что был человеком огромного оптимизма)); Шостакович был великим музыкантом. Но он был и великим человеком, ибо творческая и жизненная практика была для него нераздельна (журн.) ((творческая и жизненная практика были для него нераздельны, ибо он был великим человеком)).

ПРЕДЛОЖЕНИЯ
С СОЮЗАМИ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫХ ЗНАЧЕНИЙ

   § 3040. В предложениях с союзами дифференцированных значений в качестве квалификатора причинной зависимости выступает сам союз. Дифференцирующая способность союзов в большинство случаев обусловлена их семантикой, связанной в свою очередь с особенностями их строения (см. § 3042). Большинство союзов и союзных сочетаний дифференцированных значений имеют аналитическую структуру: в их составе выделяется собственно союзная, семантически нейтральная часть (что) и семантический центр, конкретизирующий значение союза: оттого что, из-за того что, ради того что, благодаря тому что, вследствие того что, книжные и официальные: в результате того что, в силу того что, на основании того что (на том основании что), исходя из того что, по причине того что (по той причине что), за счет того что, в связи с тем что, ввиду того что, под видом того что, под предлогом того что (под тем предлогом что), тем более что, тем паче что (устар. и ирон.), затем что (устар.), через то что (прост.), для того что (устар.). Семантический центр таких союзов сохраняет мотивационные отношения с соответствующим предлогом (благодаря, из-за, в силу, исходя из, под предлогом и др.) или наречием (оттого). Все такие союзы характеризуются неустойчивостью: при расчленении, особенно при позиционном разобщении частей (оттого... что; по той причине... что и т. п.) они утрачивают признаки союза. Из простых союзов в эту же группу входят благо (устар.), как (устар. и прост.) и старые понеже, поелику, зане (последние используются при стилизации).

   Кроме союзов благо и тем более что, не способных начинать собою сложное предложение, все союзы дифференцированных значений в позиционном отношении свободны. Поэтому и конструкции с этими союзами характеризуются свободным соположением частей.

   Употребление стилистически окрашенных устарелых и просторечных союзов отмечается в художественной литературе.

   - А для чего здесь? - А для того я здесь, что ищу жену (А. Н. Толст.); Я у трубочиста жил, как я сирота (Горьк.); Может, через то, что богато живешь, и дочь к нам ушла? (Шолох.); И снова я с людьми - затем, что я поэт, Затем, что молнии сверкали (Брюс.); Я мал, я слаб, я нем и глуп И в мире беззащитен; Но этот мир мне все же люб - Затем, что я в нем житель (Твард.); - Я еду с тобой. - Зачем? - Я сам не понимал, тронут я или рассержен. - Затем, что без меня ты пропадешь (А. Крон).

   Примечание. В литературе XIX в. употребление этих союзов могло быть стилистически нейтральным: И как уголок их был почти непроезжий, то неоткуда было почерпать известия о том, что делается на белом свете (Гонч.); И как день был довольно жаркий, то устал, присел отдохнуть, и потом уснул в траве (М. Щепкин); Сказал, что он очень полюбил меня затем, что я честная и благоразумная девушка (Дост.); Я прошу не сидеть, а ходить, для того что иначе тебе будет грустнее без меня (Л. Толст.).

   § 3041. В отличие от союза потому что, который обнаруживает тенденцию к позиционной специализации, союзы оттого что и из-за того что не закрепляют позиции придаточной части: Оттого, что мы встали очень рано и потом ничего не делали, этот день казался очень длинным, самым длинным в моей жизни (Чех.); Оттого, что облака почти касались верхушек берез, на земле было тихо и тепло (Пауст.); И собаки притихли, оттого, что никто посторонний не тревожил их покоя (Фад.); И пять ночей в Москве не спали, Из-за того, что он уснул (В. Инбер); У меня и у самого было скверное чувство на душе оттого, что мы уже два дня готовились, сдавали и брали обратно документы (Симон.).

   Так же как и союз потому что, союзы оттого что, из-за того что, затем что, через то что, для того что, ради того что, благодаря тому что, вследствие того что, в результате того что, в силу того что, на основании того что, исходя из того что, по причине того что, по той причине что, в связи с тем что, ввиду того что, под видом того что, под предлогом того что, под тем предлогом что, тем более что способны употребляться в расчлененном виде. Эта способность определена их аналитической структурой: в составе таких союзов выделяется смысловой центр, т. е. семантически специализированная часть, которая выполняет функцию квалификатора причинной зависимости. При расчленении (которое может сопровождаться позиционным разобщением частей) эта часть акцентируется.

   В конструкциях с перечисленными союзами имеет место актуализация, аналогичная той, которая описана в 3031. Ниже это иллюстрируется на примере союза оттого что (при актуализации первого компонента орфографически также от того что).

   1) При противопоставлении отрицаемой и истинной причины: Москва выглядела пустовато не оттого, что убавилось жизни в ней, а потому что война вымела из нее все постороннее, мешавшее сосредоточиться на главном (Леон.).

   2) При сопоставлении причин, связанных альтернативными или градационными отношениями: Оттого ли что книги были старые, или, быть может, от перемены обстановки, чтение уже не захватывало его глубоко и утомляло (Чех.); Телегин был в восторге не столько от предстоящей постановки "Разбойников", сколько от того, что Даша, наконец, нашла работу (А. Н. Толст.).

   3) В случае присутствия в главной части сочетания существительного с предлогом в причинном значении, занимающего идентичную синтаксическую позицию по отношению к сказуемому: Она... плакала от жалости и от того, что не могла решить, что же ей делать (Пауст.).

   4) При позиционном разобщении частей союза: Оттого нам невесело и смотрим мы на жизнь так мрачно, что не знаем труда (Чех.).

   5) При непосредственной синтаксической зависимости первой части союза от глагола-сказуемого главной части: Постороннему наблюдателю показалось бы, что они говорят чепуху, но это происходило оттого, что они разговаривали шифрами (А. Н. Толст.); Это не была мещанская опрощенность, речь оставалась красивой. Такое впечатление получалось оттого, что слова фразы звучали, пели (Станисл.).

   Как и для союза потому что (см. § 3031), средством выделения семантического центра союза здесь являются модальные частицы и вводные слова: Все это имеет для меня неизъяснимую прелесть, может быть оттого, что я уже не увижу их (Гоголь); Неужели я должен отказаться от счастья только оттого, что она не имеет состояния (А. Остр.); Вероятно оттого, что я выбегал на улицу без шапки и калош, у меня поднялся сильный жар (Чех.).

   В отличие от конструкций с союзом потому что в конструкциях с союзами дифференцирующего типа модально-оценочные средства обладают не дифференцирующей, а акцентирующей функцией: характер причинной зависимости определяется здесь семантикой самого союза.

   § 3042. Союзы дифференцирующего типа однозначны: одни из них оформляют конструкции с собственно причинным значением, другие - с несобственно причинным значением.

   1) В конструкциях с собственно причинным значением союз указывает на истинную непосредственную причину, порождающую ситуацию. Таков союз благо, а также большая часть расчленяемых союзов и союзных сочетаний: оттого что, из-за того что, благодаря тому что, на основании того что (на том основании что), исходя из того что, ради того что, за счет того что, вследствие того что, в результате того что, в силу того что, по причине того что (по той причине что), в связи с тем что, ввиду того что.

   Благодаря тому, что лето очень жаркое и сухое, понадобилось поливать каждое дерево (Чех.); Попала я, сударь, туда по той причине, что была тогда крепостной девушкой (Бунин); В горах с правой стороны китайцы мыли золото, но бросили это дело вследствие того, что добыча драгоценного металла не оправдывала затрачиваемых на него усилий (В. Арсеньев); Панфилов обдумывал положение в связи с тем, что ему вот-вот придется исчезнуть из Верного (Фурм.); Деникин основывал свой новый план, исходя из того, что казачьи армии неохотно сражались за чертой исконных своих территорий (Фед.); И вот в результате того, что в одном месте "слишком", а в другом "чуть-чуть" не хватает, весь цветок на конкурсе красоты никогда не достиг бы пьедестала почета (Солоух.).

   В большинстве случаев семантика союза вносит в собственно причинное значение свой дополнительный смысловой элемент. Так, например, в конструкциях с союзом за счет того что собственно причинное значение конкретизировано указанием на источник, резерв, используемый для осуществления чего-л. В конструкциях с союзом ради того что присутствует причинно-це-левое обоснование: Службой в суде он дорожил не ради получаемого нищенского жалованья, а ради того, что давала ему известное общественное положение (С.-Щ.). В конструкциях с союзом из-за того что часто присутствует указание на нежелательность следствия: Бородатый аккомпанировал ей и сбивался из-за того, что его пальцы, измазанные смолой, прилипали к клавишам (Пауст.).

   Позиционно-специализированный союз благо (устар.) указывает на благоприятствующую причину: Собаки далеко залезли в конуры, благо не на кого было лаять (Гонч.); Вот и стал воробей воровать: благо есть куда прятать (А. Н. Толст.); А я уж думал, что он ссадит меня, благо есть теперь запасная шлюпка (Грин); Мы постарались собрать побольше дров, благо в них здесь не было недостатка (В. Арсеньев); Читайте на здоровье, благо наши издательства не скупятся на тиражи для классики (газ.).

   Примечание. Вне союзной функции благо выступает как модальное слово, выражающее одобрительную оценку ((хорошо, что)): Повсюду ткани парчевые; Играют яхонты, как жар; Кругом курильницы златые Подъемлют ароматный пар; Довольно... благо мне не надо Описывать волшебный дом; Уже давно Шехерезада Меня предупредила в том (Пушк.); Уплачу старые долги и засяду за новую поэму. Благо я не принадлежу к нашим писателям 18-го века: я пишу для себя, а печатаю для денег (Пушк.); Ведь ее [Нелли] вы так расстроили, что уж я не знала, как и уговорить... благо, заснула, голубушка (Дост.).

   2) Несобственно-причинное значение (причинно-аргументирующее; см. § 3027) представлено в конструкциях с союзами под видом того что, под предлогом того что (под тем предлогом что), судя по тому что, тем более что, тем паче что (устар.).

   Союзы под видом того что, под предлогом того что, под (тем) предлогом что указывают на мнимую причину, на внешний повод, выдаваемый за истинное основание: Княгиня под предлогом, что у нее развились локоны, удалилась в комнату Вареньки (Лерм.); Три дня сряду ездил он в город к Ольге и обедал у них, под тем предлогом, что у него там еще не устроено (Гонч.); Даже когда водокачка была готова, Филипп Петрович все не сдавал ее в эксплуатацию под предлогом, что водокачка должна пройти испытание (Фад.).

   Союз судя по тому что указывает на внешнее обстоятельство, дающее основание для вывода, заключенного в главной части: Судя по тому что он так бледен, видимо, он нездоров. В построениях с этим союзом причинная обусловленность имеет обратный характер ((он бледен, потому что нездоров)).

   Союзы тем более что, тем паче что (устар. и ирон.), тем более если указывают на побочный фактор, дополнительный аргумент, привлекаемый для обоснования, подкрепления того, что сказано в главной части: Со Швабриным встречался редко и неохотно, тем более, что замечал в нем скрытую к себе неприязнь (Пушк.); Федор Михайлович был очень огорчен пропажею салопа, тем более, что холодного времени оставалось целых два месяца (А. Достоевская); До смерти не хочу обращаться к врачам, тем более что редко кто не спросит: "Как у вас сердце?" (Н. Мордвинов).

   Примечание. При расчленении союза тем более что, которое может сопровождаться позиционным разобщением его частей, семантический центр союза (тем более) выступает как распространитель какого-либо члена предложения в составе главной части. В этих условиях придаточная часть осложняется указанием на интенсивность признака: Некоторые из рассказов Левитова поразили меня в ту пору, поразили тем более, что связывались с его несчастным образом (Бунин); В пасмурный летний день - и тем более летний, что он был пасмурный, когда зелень прямо-таки красовалась на сером фоне, - мы с бабушкой стояли в парке над панорамой порта (Олеша); Сам того не замечая, Вихров выдержал проверку дочери, тем более суровую, что дети судят на основании почти ускользающих от закона улик и не карают ничем, кроме вечного презрения (Леон.).


Предыдущая глава Содержание Следующая глава

Хостинг от uCoz