§ 2999. В предложениях со значением обусловленности соотнесены две ситуации, из которых одна поставлена в зависимость от другой. Такие предложения выражают условные, причинные, уступительные отношения, а также отношения цели и следствия (далее они называются также предложениями условными, причинными, целевыми, уступительными и следствия). Обусловленность, или каузальность, т. е. причинность в широком смысле слова, объединяет в себе такие значения, как предпосылка, основание, обоснование, подтверждение, доказательство, аргумент, довод, предопределенность, посылка, повод, предлог, стимул, целевая мотивировка. Весь этот круг отношений предполагает такую связь ситуаций, при которой одна служит достаточным основанием для реализации другой.
В предложениях условных, причинных и целевых носителем признака достаточного основания является придаточная часть. В придаточной части уступительных предложений признак достаточного основания представлен негативно, так как при уступительных отношениях значение обусловленности всегда взаимодействует со значением противительным. В предложениях следствия носителем признака достаточного основания является главная часть.
В предложениях со значением обусловленности особую роль приобретают основные модальные характеристики частей в их соотношении, а также действующие здесь ограничения. Под основной модальной характеристикой понимается отношение сообщаемого к действительности. В предложениях, выражающих обусловленность, выявляются три вида такого отношения: соответствие действительности либо исключается (Если бы отец был жив, он бы радовался успехам сына), либо допускается (Если он приехал, то он обязательно даст нам знать), либо утверждается (Раз он приехал, он нам поможет).
Модальные признаки частей могут зависеть или не зависеть друг от друга. У предложений, выражающих причинные, уступительные отношения, а также отношения цели и следствия, такой зависимости нет. В предложениях, выражающих условные отношения, модальность главной части предопределяется модальностью придаточной части.
§ 3000. В условных предложениях значение обусловленности конкретизировано как взаимная связь ситуаций предопределяющей (в придаточной части) и предопределенной, т. е. ситуации-следствия (в главной части). При отношениях обратной обусловленности (обратной мотивации), связанных со смысловым осложнением конструкции, обусловливающая ситуация может быть представлена в главной части (см. § 3018, 3019). Специфика условной связи в ряду других видов обусловленности заключается в том, что условность всегда предполагает гипотетичность предопределяющего. Из трех возможных квалификаций явления: 1) как реального (соответствующего действительности), 2) как нереального (не соответствующего действительности) и 3) как потенциального (соответствие и несоответствие действительности допустимы в равной мере) в условных предложениях, не осложненных никакими другими элементами значения, допустима только вторая и третья (о случаях ослабления гипотетичности см. § 3017-3025). Если обусловливающий фактор представлен как соответствующий действительности, то налицо не условно-следственная, а причинно-следственная связь. В зависимости от того, какая из двух названных квалификаций имеет место, различаются 1) предложения со значением нереальной обусловленности (нереально-условные) и 2) предложения со значением потенциальной обусловленности (потенциально-условные). В условных предложениях модальная квалификация главной части поставлена в зависимость от модальной квалификации придаточной части. В предложениях со значением нереальной обусловленности обе ситуации представлены как такие, которые не имеют места в действительности; в предложениях со значением потенциальной обусловленности и условие и следствие представлены как ситуации, которые могут быть реализованы.
Условные предложения оформляются при помощи союзов если, если бы, в случае если, в том случае если, на случай если, на тот случай если, при условии если, при условии что, при том условии если, при том условии что, а также при помощи стилистически окрашенных союзов ежели, ежели бы (устар. и прост.), когда бы (устар. и книжн.), коли (коль), коли бы (устар. и прост.), добро бы (разг.), диви бы (устар. и прост.), кабы (прост.), как бы (прост.), коль скоро (устар.), буде (устар.). Об участии коррелятов в оформлении условной связи см. § 3011, 3018.
Условные союзы и союзные сочетания различаются по своим дифференцирующим способностям. Одни из них - если бы, ежели бы, коли бы, когда бы, кабы, добро бы, диви бы - потенциально неоднозначны, т. е. могут оформлять обе разновидности условных отношений, другие - если, ежели, коли (коль), в случае если, в том случае если, на случай если, на тот случай если, при условии если, при условии что, при том условии если, при том условии что, коль скоро - оформляют только потенциальную обусловленность. В соответствии с этим различаются предложения с союзами недифференцированного значения и предложения с союзами дифференцированных значений.
§ 3001. В предложениях с союзами недифференцированного значения если бы, когда бы, коли бы, как бы, кабы, ежели бы, диви бы, добро бы разграничение нереальной и потенциальной обусловленности опирается на контекст. В грамматическом отношении такие предложения представляют собой построения неиндикативного типа. Это значит, что союз выступает здесь как неотъемлемый элемент сложного комплекса, в состав которого входит глагольная форма на -л; частица бы в составе этого комплекса неотделима от глагола и образует вместе с ним форму синтаксического условного наклонения (см. § 1924).
Обычно частица бы непосредственно следует за если: Если б я была барышня и хотела только замуж, то, конечно, выбрала бы для этого кого-нибудь другого (Гонч.); Если бы спросили его, сколько времени он косил, он сказал бы, что полчаса, - а уже время подошло к обеду (Л. Толст.); Если бы я мог сбросить со счетов еще лет десять, то мне хватило бы времени, чтобы написать еще и вторую повесть (Пауст.); Его можно было бы назвать странным парнишкой, если б он не был таким упорным в работе, наивным и доверчивым (Чивил.).
Возможно и дистантное расположение если и бы: Наука требует от человека всей его жизни. И если у вас было бы две жизни, то и их не хватило бы вам (И. Павлов); Если мы смогли бы спустить тот первый плот сейчас же на воду, мы освободили бы место, и тогда плоты разошлись бы (Ф. Панферов).
Допустимо повторение частицы бы при если и при глаголе: Если бы Нехлюдов тогда ясно осознал бы свою любовь к Катюше и в особенности если бы тогда его стали бы убеждать в том, что он никак не может и не должен соединить свою судьбу с такой девушкой, то очень легко могло бы случиться, что он... решил бы, что нет никаких причин не жениться на девушке, кто бы она ни была (Л. Толст.); Если бы стекла было на земле так же мало, как алмазов, и, наоборот, если бы алмазов было бы так же много, как стекла, то, конечно, стекло бы ценилось на вес золота (Пауст.).
В предложениях с союзами недифференцированного значения глагол-сказуемое в главной части обычно имеет форму сослагат. накл., т. е. формально уподобляется сказуемому придаточной части.
Примечание. Синтаксический индикатив в главной части таких предложений - явление относительно редкое: Ты и пятьсот рублей стоишь, кабы тебя можно было в солдаты продать (А. Остр.); Если бы я, например, попробовал разводить овощи или еще что-нибудь полезное, - ничего не выйдет (А. Н. Толст.). Поскольку модальная квалификация главной части поставлена в зависимость от модальной квалификации придаточной части, индикатив здесь приобретает гипотетический оттенок: (если бы я попробовал разводить овощи, ничего бы не вышло).
§ 3002. Союзы коли бы, кабы, как бы, ежели бы имеют просторечную или разговорную окраску, первые три - иногда также окраску народно-поэтическую. Коли б не ты, я, может, за купца бы вышла, или за благородного какого. Коли б не ты, я бы теперь мужа любила (Чех.); Кабы я злой человек был, так разве бы выпустил добычу из рук? (М.-Сиб.); Коли бы кто другой, а не ты был, так я бы проводил его кулаком в боки (Горьк.); Но думаю так, что ежели бы какой-нибудь сочинитель присмотрелся ко мне, - мог бы он объяснить мне мою жизнь, а? (Горьк.); Как бы нас с бабкой вовсе в покое оставили, так лучше бы было (Купр.); Я бы пришел, кабы позвали (В. Шишков).
Союз когда бы устаревает и в современном употреблении имеет оттенок книжности: Потом меня полковник узнал, сказал: "Когда бы мы сами не смертники, зачислили бы тебя в часть" (Фед.); Когда бы монумент велели мне Воздвигнуть всем погибшим здесь, в пустыне, Я б на гранитной тесаной стене Поставил танк с глазницами пустыми (Симон.).
Примечание. В XIX в. союзы кабы, ежели бы, когда бы могли употребляться как стилистически нейтральные: Кабы знал я, что меня ждет в Париже - не выехал бы из Петербурга (Тург.); Ежели б личность мечтателя "Белых ночей" была яснее обозначена, если бы порывы его были переданы понятнее, повесть много бы выиграла (А. Дружинин); Было бы гораздо лучше для обывателей, когда бы совсем не существовало у них мощеного проспекта (Помял.).
Союзы диви бы, добро бы обычно употребляются в составе двухместных соединений добро бы - а то; диви бы - а то, оформляющих конструкции, осложненные противительным значением (см. § 3007). Вне этих соединений союзы добро бы, диви бы отмечаются редко: Там сплошь песок, и - нельзя понять, из-за чего драка затеялась. Диви бы хорошая земля, ну, тогда, конечно, есть интерес отнять (Горьк.).
В оформлении условных конструкций неиндикативного типа вместе с союзами могут принимать участие корреляты то, так, тогда и др.: Когда б имел я сто очей, То все бы сто на вас глядели (Пушк.); Кабы он получше платил за труды, так и Янко бы его не оставил (Лерм.); Если бы я была ласточкой, то сейчас же полетела бы (М.-Сиб.); Кабы Тихон Парабукин сейчас служил на дороге, стало быть, и от него был бы в этом венке какой листик или былиночка (Фед.).
§ 3003. Характерной чертой предложений неиндикативного типа является неактуальность, абстрактность временной характеристики частей, возможность их соотнесения с любым временным планом. Модальное значение неиндикативной конструкции (т. е. семантическая дифференциация: ирреальное условие/потенциальное условие) может быть уточнено через соотнесенность сообщаемого с тем или иным временным планом. Поэтому в таких предложениях особую значимость приобретают средства, конкретизирующие временной план сообщаемого. Такими средствами служат: 1) включенное в состав главной или придаточной части слово с временным значением, 2) контекст. При помощи этих средств гипотетичность конкретизируется как неосуществленность в плане прошлого, настоящего или будущего.
1) План прошлого: Если б я предвидела, - сказала она глубоко обиженным голосом, - что он впутает меня в неприятное дело, я бы отвечала вчера ему иначе (Гонч.); Если бы тогда нашелся человек, который сказал бы: "Не ходи, Ваня, нехорошо", - мальчик не пошел бы, не заболтался и ничего бы не сделал дурного (Л. Толст.); Если бы мне ранее сказал кто-нибудь, что я встречу здесь этих людей, то я бы расхохотался (Чех.). План настоящего: Если бы я была счастлива, могла ли бы я говорить с вами так, как я теперь говорю (Тург.); Если бы Левин был теперь один с братом Николаем, он бы с ужасом смотрел на него, и еще с большим ужасом ждал, и больше ничего бы не умел сказать (Л. Толст.).
Примечание. Конкретизация временного признака не предполагает временной одноплановости соотносимых ситуаций: Если бы прошлый год не пропустили казаков на Волгу, может, не знали бы теперь никакого Уральского фронта (Фед.). При сочетании разноплановых временных признаков допустимо такое их распределение, при котором временной план главной части охарактеризован однозначно при помощи лексического ограничителя, а временной план придаточного имеет обобщенно-временное значение: Если бы все только горело, то на поверхности земли давно не было бы ни растений, ни животных (К. Тимирязев); Если бы он [василек] был злостным сорняком, то крестьяне... давно бы, задолго до появления начитанных агрономов, возненавидели его и эту свою неприязнь сумели бы передать детям (Солоух.).
2) План прошлого: Если бы Петр ограничил свое призвание распространением одной европейской науки, значение его осталось бы второстепенным (Герц.); Кто знает, если бы все они не были пропитаны с детства морем, солнцем, причудливым бытом и южным весельем, то, может быть, из них не вышли бы писатели (Пауст.). План настоящего: Нет у меня гордости. Если бы была гордость, я не поставил бы себя в такое положение (Л. Толст.).
В конструкциях, временной план которых соотносится с прошлым или настоящим, реализуется ирреально-условное значение.
§ 3004. Среди предложений с союзами недифференцированного значения особое место занимают конструкции, которые допускают соотнесенность с планом будущего, выявляемую лексически или контекстуально. Такие предложения означают, что реализация предпосылки и следствия не исключается, потенциально допустима: - А что, Пульхерия Ивановна, - говорил он: если бы вдруг загорелся дом наш, куда бы мы делись? (Гоголь); Если бы мне предложили что-нибудь из двух: быть трубочистом в Петербурге или быть здешним князем, то я взял бы место трубочиста (Чех.); Если бы я вздумал жить отдельно от человечества, я стал бы только животным (Фед.); Если бы ты всерьез занимался спортом и хорошо катался, я бы тебя поддержала (Алексин).
Ориентация в план будущего может быть поддержана лексически: Я был бы рад за нее, если бы она именно с тобой поштудировала эту зиму и именно античную голову (М. Врубель); Если бы мы через месяц закончили работу, можно было бы подумать об отпуске; Мы бы закончили ремонт, если бы ты отказался от завтрашней поездки.
Предложения этого типа по смыслу близки к условным (со значением потенциального условия, см. § 3012) конструкциям индикативного типа: Если вдруг загорится наш дом, куда мы денемся?; Если я вздумаю жить отдельно от человечества, я стану только животным.
Примечание. Соотнесенность с планом будущего может иметь место и в тех случаях, когда придаточная часть оформлена инфинитивом: До появления голубых песцов на острове было так много птиц, что если бы поднять на воздух во время злейшего тайфуна один только какой-нибудь птичий базар..., то крики птиц совершенно заглушили бы удары Японского моря о скалы (Пришв.); Она выглядела бы куда естественней, если бы из стен столичного педагогического института перенести ее куда-нибудь на выжженные склоны Тянь-Шаня (Леон.); Если бы перевернуть лист узкой частью кверху, он напомнил бы продолговатую каплю (Солоух.). См. § 3014-3016.
§ 3005. Среди условных конструкций с недифференцирующими союзами нормальны и такие, временной план которых (и соответственно модальная характеристика частей) в данном, минимальном контексте (т. е. в пределах содержания самого предложения) не может быть установлен однозначно. Например, предложение Если бы мы не пошли дальше точки зрения индивидуума, то мы не поняли бы, почему игра появляется в его жизни раньше труда (Г. Плеханов) при обращенности в план прошлого имеет нереально-условное значение и соотносительно с предложением причинно-след-ственным ((мы пошли дальше точки зрения индивидуума, и поэтому мы поняли, почему игра появляется в его жизни раньше труда)); при обращенности в план будущего это же предложение имеет потенциально-условное значение ((если мы не пойдем дальше точки зрения индивидуума, то мы не поймем, почему игра появляется в его жизни раньше труда)).
Аналогичная двойственность значения имеет место в следующих случаях: Если бы у меня отняли вас троих, бабушку, вас и брата Бориса, - я не пережила бы своего одиночества (Гонч.); Если бы она вышла замуж за Симонсона, присутствие его [Нехлюдова] становилось бы не нужно, и ему нужно было бы составлять новый план жизни (Л. Толст.). Если не выходить за пределы грамматических границ этих предложений, т. е. отвлечься от читательского знания широкого контекста, то временной и модальный план сообщаемого здесь может быть интерпретирован двояко: либо как соотнесенность с планом настоящего, т. е. как ирреально-условное значение ((так как она не вышла замуж, его присутствие нужно, и ему не нужно составлять новый план жизни)), либо как соотнесенность с планом будущего, т. е. как потенциально-условное значение ((если она выйдет замуж, присутствие его станет ненужным, и ему нужно будет составлять новый план жизни)).
§ 3006. В конструкциях, придаточная часть которых оформлена как отрицательное предложение, соотносимость или несоотносимость с планом будущего связана с различными функциями частицы не. Если информация содержит элемент потенциальности (ориентирована в будущее), то частица не сохраняет отрицательное значение (см. примеры в § 3005); если констатируется нереализованность в прошлом или настоящем, частица не утрачивает отрицательное значение: Если бы не вырубили этот лес, Чайковский подарил бы нам еще одну симфонию (Пауст.); Я не упоминал бы об этом, если бы здесь не раскрывалась для нас одна из самых существенных черт его творчества (К. Чук.). В подобных случаях соединение если бы не оформляет утверждение: (этот лес вырубили, и поэтому Чайковский не подарил нам еще одной симфонии) ((так как этот лес вырубили...); (я упоминаю об этом, потому что здесь раскрывается одна из самых существенных черт его творчества).
Взаимодействие отрицательной частицы не и частицы бы как квалификатора несоответствия действительности имеет место в предложениях, где в придаточном только называется лицо или предмет, благодаря которому ситуация, представленная в главной части, оказывается нереальной: Если б не эта тарелка, да не прислоненная к постели только что выкуренная трубка, или не сам хозяин, лежащий на ней, то можно было бы подумать, что тут никто не живет (Гонч.); [Вершинин:] Если бы не солдаты, то сгорел бы весь город (Чех.); Она прожила бы еще лет десять, если бы не внучки (М.-Сиб.); Если бы не случайный грузовик, замерзать бы мне среди снежного поля (Солоух.); Я вряд ли стал бы писателем, если бы не ВГИК (журн.); Если бы не я, они бы тебя и на порог не пустили (разг. речь).
§ 3007. Условные предложения неиндикативного типа могут осложняться дополнительными семантическими элементами: 1) желательности и 2) противительности. В обоих случаях придаточная часть, как правило, препозитивна.
1) Значение обусловленности может сопровождаться субъективно-оценочным значением сожаления по поводу неосуществленности (или неосуществимости) намерения, недостижимости желаемого: Ах, если б прожить лет двести, триста - сколько бы можно было переделать дела (Л. Толст.); Если бы мне двести тысяч, я объездил бы Россию, все города и захолустья, и набрал бы самый замечательный в мире хор (Купр.); Если бы мне крылья, как птице, так я бы, кажется, никого на свете не боялся (М.-Сиб.); О, если бы человеку удалось построить жизнь без ошибок, по законам искусства, как природы, - может быть, мы увидели бы счастливое общество (Фед.).
Особую разновидность здесь составляют предложения, содержание главной части которых сводится только к оценке желаемого, как правило, положительной: О, как было бы хорошо, если бы у нас был свой, народный, русский театр! (В. Белинский); Как было бы хорошо, если бы все прекрасные истории имели счастливый конец! (Ю. Казак.).
2) Осложнение значением противительности имеет место в тех случаях, когда сложное предложение со значением нереальной обусловленности само оказывается компонентом более сложной конструкции, оформленной при участии противительного союза: Если бы вы сказали месяц - два назад, то я, пожалуй, еще подумал бы, но теперь... (Чех.); Если бы я обладал средствами Врубеля, я бы создал Демона; но всякий делает то, что ему назначено (Блок); Если бы у Орловых была жизненная цель, - хоть бы накопление денег грош за грошом, - тогда несомненно им жилось бы лучше. Но у них не было и этого (Горьк.).
В таких конструкциях нереальная (отсутствующая) ситуация противопоставлена реальной - той, о которой сообщается в части, вводимой противительным союзом и уточняющей временной признак предшествующего.
При противительном осложнении условно-следственные отношения могут быть представлены вне опоры на главную часть, которая оказывается отсутствующей: Если бы я, по крайней мере, принес мою любовь в жертву моему будущему делу, моему призванию, но я просто испугался ответственности, которая на меня падала, и поэтому я, точно, недостоин вас (Тург.).
Союз если бы в подобных построениях обычно выступает как компонент двухместного союзного соединения, вторую часть которого образует сочинительный союз а то: Если б она все по голове гладила, а то пристает, как бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки (Гонч.); Если бы я тебя просила сделать что-нибудь неприятное, а то я тебя прошу съездить отдать визит (Л. Толст.).
В таких предложениях присутствует субъективно-оценочный момент: предшествующая часть указывает на то, что представляется достаточным для оправдания, одобрения, положительной или отрицательной оценки ситуации-условия. Аналогичное смысловое осложнение имеют конструкции, оформленные двухместными союзными соединениями добро бы - а то, диви бы - а то, пусть бы - а то, хоть бы - а то.
Добро бы было в гору или в ночную пору, - а то и под гору и днем! (Крыл.); Добро бы еще хлопец какой, а то старый кабан, детям на смех, танцует ночью на улице! (Гоголь); [Андрей Титыч:] Я вот помоложе был, учиться захотел, так и то не велели... Диви бы негде было учиться, али бы денег не было, а то денег угол непочатый лежит (А. Остр.); Уж диви бы охотник, а то и ружья-то никогда в руки не брал (А. Остр.); Добро бы простой мужик был, а то ведь мещанин, домовладелец (Чех.); Хоть бы вы купцов каких-нибудь обманывали или жуликов, а то солдата (В. Финк).
§ 3008. Предложения с союзами дифференцированных значений если, ежели, коли (коль), буде, коль скоро, ли... ли... ли, в случае если, в том случае если, при условии если (/что), при том условии если (/что), на случай если, на тот случай если выражают потенциальную обусловленность (т. е. возможность одной из двух версий). Грамматически эти предложения характеризуются как предложения индикативного типа: придаточная часть всегда имеет одну из форм синтаксич. индикатива, которая передает информацию о том, что ситуация потенциальна в прошлом, настоящем или будущем. В отличие от предложений нереальной обусловленности, где значение союза всегда поддерживается особой формой наклонения, значение потенциальности в этом случае целиком опирается на союз. Значение потенциально-условной зависимости складывается из тех же компонентов, которые образуют отношения нереальной обусловленности; это, во-первых, внутренняя зависимость ситуаций, при которой придаточная часть является носителем признака достаточного основания, во-вторых, гипотетический характер обусловливающей ситуации, предопределяющей, как правило, гипотетичность следствия. Специфика потенциально-условной разновидности проявляется в характере позиции говорящего лица. В конструкции индикативного типа (Если он вернулся из отпуска, он придет сегодня на работу) говорящий сообщает о своем незнании того, реальна или нереальна ситуация, о которой говорится в придаточной части; здесь представлена альтернатива ((если он вернулся из отпуска, он придет сегодня на работу) - ( если он не вернулся из отпуска, он не придет сегодня на работу)), причем обе версии равноценны с точки зрения соответствия действительности. В момент речи не констатируется ни реальность, ни нереальность сообщаемого: информация о соответствии действительности представлена здесь в виде дилеммы. Об особых случаях ослабления или утраты потенциальности при условном союзе см. § 3017-3025.
§ 3009. Специализованными показателями потенциально-условных отношений является союз если и его синонимы ежели, коли (коль), коль скоро, повторяющийся союз ли... ли... ли. Союзы если, ежели, коли, коль скоро могут употребляться совместно с коррелятами то, так, тогда (см. § 3011) или без них. К условным союзам дифференцированных значений относятся также образования в случае если, в том случае если, на случай если, на тот случай если, при условии если, при том условии если: они обнаруживают тенденцию к слиянию в составной союз. Степень их нерасчлененности колеблется: в зависимости от факторов актуализации - позиции, интонационного выделения - именной компонент (в случае, на случай, при условии) может выступать или как лексически значимый элемент главной части (1), или как грамматикализованный элемент составного союза (2).
1) Я вам оставлю свой адрес на случай, если выйдет история (Тург.); Но я полагаю, что Анна Аркадьевна отказывается от развода в том случае, если я требую обязательства оставить мне сына (Л. Толст.); В дореволюционное время строевую лошадь, на которой казак должен был отбывать строевую службу, принимали при условии, если она ростом была не меньше двух аршин и полвершка (Шолох.); Машинист Титов распорядился держать под рукой неприкосновенный запас, пару банок мазута и охапку-другую сухих дровец для подтопки на случай, если подведет подмосковный уголек (Леон.).
Расчленению союзного сочетания (и, следовательно, ослаблению грамматикализации именного компонента) способствуют такие конкретизаторы, как единственно, лишь, только: Я только в таком случае могу воспользоваться вашим предложением, если вы согласитесь взять с меня деньги по расчету (Тург.); Истинная цивилизация и быстрый рост культуры возможны только при условии, если политическая власть всецело принадлежит трудовому народу (Горьк.); Запасной стрелок имеет право стрелять только в том случае, если зверь прорвет стрелковую линию или бросится на охотника (Бианки); Такие ответственные задачи актер может успешно разрешить лишь в том случае, если он понимает закономерности нашего общества (Н. Черкасов).
2) Просил только молдаванку дать ему табаку позабирательнее, на случай если сон клонить будет (Герц.); Вы обещали, в случае если у вас будет повесть, не забыть нас (Дост.); Он решил солгать о содержании письма, в случае если спросит о нем Александра Константиновна (Д. Григорович); Степан сам грозил прийти в Вешенскую, в случае если Аксинья не явится в сотню (Шолох.); В случае если динамовцы выиграют эту встречу, они обеспечат себе золотые медали (газ.). Запятая, разделяющая союз, часто ставится по традиции и не всегда свидетельствует об интонационном или логическом расчленении его частей: В том случае, если Надежда Ивановна уже уехала в деревню, - прошу Вас переслать [романсы] (Н. Римский-Корсаков).
В составе союзов при условии если, при том условии если позицию если может занимать что: Выбирайте... кого угодно лишь при условии, что этот человек не будет лишен государственного разума (Шолох.).
В предложениях с союзным сочетанием на случай если, имеющим целевой оттенок, главная часть может быть лишена значения потенциального следствия; она всегда обозначает реальную ситуацию: Купил (/купи, купим) торт и фрукты, на случай, если приедут гости.
Примечание 1. Употребление в случае в позиции условного союза вне сочетания с если не соответствует литературной норме: В случае ты соврал, я тебя велю повесить, как собаку (Толст.).
Примечание 2. Не отвечает современной литературной норме устаревшее образование если на случай: Если на случай попадется жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте (Гоголь); Если, на случай, я тебе в чем понадоблюсь..., то кликни меня, я приду (Дост.).
§ 3010. Союзы ежели и коли (коль) употребляются при воспроизведении просторечия, разговорной речи, в целях стилизации: Заяц, ежели его бить, спички зажигать может (Чех.); Ежели который мужик записался в охотники или в лошадники, то прощай соха (Чех.); Много будет вам чести, ежели я еще себя буду беспокоить из-за вашего-то воровства (М.-Сиб.); Ежели Людмила спит еще, не буди ее, поняла? (Горьк.).
Примечание. В XIX в. союзы ежели и коли могли быть стилистически нейтральны: Ежели паче чаяния, молодой человек еще и поэт и захочет выразить свои чувствования, то как избежать ему подражания (Пушк.): Коли я хочу подстрелить волка в лесу - я должен знать все его лазы (Тург.); Княжна Марья... говорила о том, что она знает, как будет несчастлив отец, ежели Андрей уедет не примирившись с ним (Л. Толст.); А ныне пред лицом сияющей красы Нет этой слепоты и страсти безответной, Но сердце глупое, как ветхие часы, Коли забьет порой, так все свой час заветный (Фет).
Союз коль скоро устарел и имеет окраску книжности: Коль скоро покрыта потребность частных хозяйств, лазаретов..., отправляйте ягоды кратчайшим и выгоднейшим путем в соседние большие города (Фед.).
Примечание. В XIX в. союз коль скоро не имел особой стилистической окраски: Коль скоро принес половину, то донесет и остальные (Дост.); Я ни копейки не буду ему давать, коль скоро он не перестанет мотать (Станюк.); Как известно, тряпка самая обыкновенная, коль скоро ею завяжут рану или вообще больное место, уже сама по себе представляет как бы лекарство, медикамент (Г. Усп.).
Союз буде используется в целях архаизации, а также с иронической окраской. Его употребление ограничено теми случаями, когда обусловливающая ситуация ориентирована в план будущего: Мамашу я приглашу с собой в Ялту в сентябре и потом, буде она пожелает, вернется в ноябре в Москву (Чех.); Он ехал в Петербург, чтобы навестить Александра и заодно узнать, нельзя ли перевестись в столицу, а буде нельзя, - куда угодно, на место, более достойное (Тын.); Но, буде Софья все же поднимет войска по набату, - нужно уходить с потешными в Троице-Сергиево под защиту неприступных стен (А. Н. Толст.); Мы приспособились болеть насморком по очереди, чтобы ослабление умственной деятельности, буде он таковое вызывает, распределять поровну (газ., фельетон).
Сфера употребления союза ли... ли... - предложения, в которых потенциально-условное значение конкретизируется как условие, представленное обобщенно, узуальное, повторяющееся. Такие предложения осложнены противительно-альтерна-тивным элементом значения: утверждаемое в главной части сохраняет силу независимо от того, какая из ситуаций, представленных в придаточных предложениях, имеет место в действительности: Взгляну ли вдаль, взгляну ли на тебя, - И в сердце свет какой-то загорится (Фет); Провинившегося бойца - сплоховал ли в бою, не подчинился ли приказу, или дрогнула рука на чужое добро, - судил трибунал (А. Н. Толст.).
Примечание. В XIX в. употреблялся одиночный условный союз ли (ль): Буря ль разыграется - Старые кораблики Приподымут крылышки, По морю размечутся (Лерм.); Посмотришь ли на каждую пальму отдельно: какая оригинальная красота (Гонч.).
§ 3011. В оформлении потенциальной условной связи вместе с союзом могут принимать участие корреляты. В этих случаях союз если выступает как компонент двухместного союзного соединения (если - то, если - так, если - тогда, ежели - то, ежели - так, ежели - тогда и т. п.). Среди коррелятов, не имеющих специальной семантической нагрузки, наиболее употребителен стилистически нейтральный коррелят то: Если хочешь быть хорошим оратором, то надо уметь хорошо и выразительно читать (И. Ильинский); Если условия среды становятся для клетки неблагоприятными, то функции ее постепенно ослабляются (Н. Амосов); Если вы согласны поскучать в обществе старой женщины..., то приходите ко мне обедать (А. Крон).
Коррелят тогда может сохранять оттенок временного значения; его позиция в составе главной части не закреплена: Но если счастие случайно Блеснет в лучах твоих очей, Тогда я мучусь, горько, тайно (Лерм.); Если ты от меня не откажешься, если ты действительно серьезно, а не для игрушки, тогда я буду для тебя хорошим мужем (Н. Остр.); А ежели захвораешь, кто тогда работать будет? (Гладк.); Но если кинуть взгляд на знакомые образы и идеи с другой стороны, тогда нам покажется в них совсем иное и новое (В. Пришвина).
Корреляты так и тут ограничены сферой разговорной, непринужденной речи. Позиция коррелята тут - свободная; коррелят так закреплен в начале главного предложения: Коли ты в самом деле желаешь мне добра, так отпусти меня в Оренбург (Пушк.); Ну, если нынче нельзя не танцевать, так пойдемте (Л. Толст.); Если ты хочешь Васильева видеть, так ступай на баржу (А. Остр.); Если уж требует начальство, тут ничего не переменишь (А. Кожевников).
Об употреблении семантически специализированных коррелятов значит, следовательно, стало быть, выходит, знать и их позиционных аналогов см. § 3018-3020.
§ 3012. В условных предложениях индикативного типа выделяются предложения со значением потенциальности в собственном смысле слова и предложения с осложненным значением. Это противопоставление основывается на признаке "единичность - повторяемость" ("одноактность - неодноактность", "необобщенность - обобщенность") в его взаимодействии с временными значениями.
Признаком единичности (одноактности) характеризуются предложения, воспроизводящие однократную, неповторяющуюся связь ситуаций. Отношения в этом случае лишены элемента узуальности (обобщенности, типизированности). Здесь выделяются предложения, придаточная часть которых имеет временной план будущего (1), настоящего (2) и прошлого (3).
1) Для предложений со значением "единичность в плане будущего" в придаточной части характерно сказуемое - глагол сов. вида в форме буд. вр.: Если она изъявит чистое раскаяние и переменит жизнь свою, я женюсь тогда на ней (Гоголь); Если я уеду от него, он в глубине души будет рад (Л. Толст.); [Любовь Андреевна:] Фирс, если продадут имение, то куда ты пойдешь? (Чех.); Считаю музыку искусством лирическим по существу, и если меня назовут лириком, то буду гордиться, а если назовут драматическим композитором - несколько обижусь (Н. Римский-Корсаков); Потребности станут ненасытными, если ум не поставит их в должные границы (Г. Плеханов); Если ты примешь моих три завета, Молча паду я бойцом побежденным, Зная, что в мире оставлю поэта (Брюс.); Марина загадала: если он найдет и подарит мне сердолик, я выйду за него замуж! (А. Эфрон).
Предложения этой группы соотносительны с предложениями неиндикативного типа, выражающими потенциальность (см. § 3004): Потребности стали бы ненасытными, если бы ум не поставил их в должные границы; Если бы он нашел и подарил мне сердолик, я бы вышла за него замуж. Однако такая близость не означает тождества. Во-первых, вне соотношения, обусловленного контекстуально или лексически, предложения неиндикативного типа не обладают однозначным временным признаком, в то время как предложения индикативного типа в любых условиях сохраняют однозначность временного признака (план будущего). Во-вторых, в индикативном типе нормальна комбинация формы буд. вр. в придаточной части с формой повелит. накл. (а также с другими формами, выражающими побуждение) в главной части: Если понравится - похвали, нет - выругай (А. Аверченко); Если кто придет, скажите, что я скоро вернусь (Фед.); Пожалуйста, если у тебя на обратном пути будет в Москве минута свободного времени, то купи мне "Четырехзначные математические таблицы" (Чивил.). Предложения неиндикативного типа со значением нереальной обусловленности, ориентированные в план будущего, не допускают в своем составе формы повелит. накл.
Предложения, в которых единичность представлена в плане настоящего или прошедшего времени, всегда характеризуются устойчивостью значения потенциальности; соотносительность с конструкциями неиндикативного типа для них отсутствует.
2) Если вы боитесь моей нескромности, если не хотите компрометировать себя, - перемените почерк, подпишите какое хотите имя, сердце мое и так узнает вас (А. Керн); Если она не хочет принять вашей помощи, пусть она примет мою (Л. Толст.); Если я вам мешаю, то я охотно поищу другой столик (А. Н. Толст.); Вы накиньте пальто, если холодно (Симон.).
3) Низкий поклон Софье Петровне, если она меня не забыла, то мы с ней знакомы (М. Врубель); Если она отправила письмо, то оно уже пришло (Нилин).
При поддержке контекста или специальных актуализаторов (см. § 3017, 3018) в предложениях второй и третьей групп может быть акцентировано причинно-следственное значение. Союз если в этих условиях выступает как семантический эквивалент союза раз: Раз она не хочет принять вашей помощи, пусть она примет мою; Раз она отправила письмо, оно уже дошло.
§ 3013. Признаком повторяемости (неединичности) связи характеризуются предложения, в которых представлена неоднократная, периодически воспроизводимая связь ситуаций. Этот признак опирается на грамматические, лексико-семантические и контекстуальные факторы и может быть конкретизирован как многократность, регулярность, обобщенность, временная неопределенность, узуальность. Различаются условно-потен-циальные предложения со значениями повторяемости в прошлом (1) и с абстрактным (обобщенно-временным) значением (2).
1) Значение повторяемости в прошлом выражается в сказуемом придаточной части формой прош. вр. глагола несов. вида, которая, как правило, соотнесена с такой же формой в главной части:
Сюда он любил приезжать, став взрослым, здесь он жил после выхода в отставку, если не выезжал за границу (А. Н. Толст.); Если же никого не было дома, то я оставался и ждал, разговаривал с няней, играл с ребенком или же в кабинете лежал на турецком диване и читал газету (Чех.); Если кандидатура оказывалась подходящей, то экзаменуемого допускали ко второму туру, состоявшему из упражнений на режиссерское и актерское мастерство (С. Юткевич). Из значения периодически или неоднократно повторявшейся связи ситуаций в прошлом вытекает значение закономерности сосуществования этих ситуаций в действительности. Такие предложения сближаются с предложениями, оформленными союзом когда, в которых признак повторяемости в прошлом опирается на идентичное соотношение видо-временных форм в сказуемых (см. § 2954); ср. взаимозаменяемость союзов: Он любил работать, увлекался делом, унывал, когда печь пекла плохо или тесто медленно всходило, сердился и ругал хозяина, если он покупал сырую муку, и был по-детски весел и доволен, если хлебы из печи выходили правильно круглые, высокие (Горьк.). Различия таких предложений обнаруживаются только при необходимости специально акцентировать момент гипотетичности, который в семантике союза когда отсутствует.
Значение узуальности может выражаться формой прош. вр. глагола несов. вида в главной части при глаголе сов. вида в форме прош. или буд. вр. в придаточной части: Чистил ему спину, если тот запачкал ее мелом у стены (Гоголь); Вера молчала и если ее спросят о чем-нибудь, то отвечала, но сама не заговаривала (Гонч.); Если он выпачкал руки или колена, они вытирали пальцы его и штаны листьями лопуха, платками (Горьк.).
При наличии частицы бывало повторяемость в прошлом может быть выражена соотнесением форм буд. вр. глаголов сов. вида: Если кто, бывало, станет ревновать ее к другим, она начнет смеяться над этим, как над делом невозможным (Гонч.). При отсутствии такой частицы соотношение форм буд. вр. глаголов сов. вида может иметь абстрактное (обобщенно-временное) значение: Большой хозяин, если увидит непорядок и в чужом хозяйстве, вступится (Пришв.).
2) Потенциально-условные предложения с обобщенным значением выражают неоднократную, частую, периодически повторяющуюся или регулярно воспроизводимую связь ситуаций в неопределенном временном плане. Наиболее обычным грамматическим средством оформления таких предложений является соотношение двух предложений в форме наст. вр.: Отношения же мои с этой семьей по-прежнему отменные... Всегда кланяюсь, если встречаю кого-нибудь из них (Чех.); Как легко и приятно жить, если люди понимают и уважают друг друга (Горьк.); Если надвигается продолжительное ненастье, все рыбы забираются в самые укромные местечки (Бианки); Если весна ранняя, то и охота ранняя. Если весна поздняя, и охота поздняя (Он же).
При сочетании форм буд. или прош. вр. в придаточной части с формой наст. вр. в главной части обобщающее значение заключено в главной части: Дрязги не существуют для человека, если он не захочет их признавать (Тург.); Тихие женщины, если полюбят, то уже любят сильно, всем пылом (Чех.); Если насекомое прилетело с другого цветка, то оно оставляет на рыльце пыль (К. Тимирязев); До того ко мне привык, прямо не идет от меня, но погладить если его захочешь - кусается (К. Коровин).
Степень обобщенности зависит от контекстуальных условий. При максимальной обобщенности акцентируется истинность (абсолютность, действительность) самой закономерности безотносительно ко времени и повторяемости (частотности, периодичности) сообщаемого. В этих случаях предложение часто приобретает характер умозаключения: Совершенно наивные девушки без намерения действуют, как опытные кокетки, если имеют ум и такт (Черн.); Жалки и бесцветны люди, если они потеряли оригинальность дум, чувств и поступков (Горьк.); Художник умирает, если повторяется (Фед.).
Такие предложения семантически сближаются с конструкциями присубстантивно-определительного типа: Художник, который повторяется, умирает; Жалки и бесцветны люди, которые потеряли оригинальность дум, чувств и поступков.
Широко употребительны конструкции с придаточной частью в обобщенно-личном значении, выражающие суждения: Все можно вынести, даже немыслимое, если встречаешь ласковый взгляд (А. Н. Толст.); Если нападают, надо защищаться (Горьк.); И бороться можно красиво, если в совершенстве владеешь всеми приемами (газ.).
Так же как и предложения, выражающие повторяемость в прошлом, потенциально-условные предложения с обобщенным значением, при соответствующем оформлении частей, семантически могут совпадать с предложениями с временным союзом когда (см. § 2955): Когда человек утомлен и хочет спать, то ему кажется, что то же самое состояние переживает и природа (Чех.); Когда я пою, то я сам слушаю себя (К. Коровин); ср.: Если человек утомлен, то ему кажется, что то же самое состояние переживает и природа; Если я пою, то я сам слушаю себя.
Примечание. Союз если не заменяется союзом когда в некоторых случаях несовпадения видо-временных значений сказуемых. Так, соотношение форм буд. или прош. вр. глаголов сов. вида в придаточной части и формы наст. вр. в главной, допустимое при союзе если, не характерно для предложений с союзом когда: Если вы сострили или сказали каламбур, тотчас же вы слышите ее голос (Чех.); Дядя говорит: это была гадюка. Она если укусит, умереть можно (Житков).
§ 3014. Среди условных предложений особое место занимают предложения с инфинитивной конструкцией в позиции придаточного. Для такого придаточного характерна неоднозначность временного плана сообщаемого, которая предопределена именующим характером инфинитива, т. е. отсутствием у него временного значения. Дифференциация модального признака инфинитивной конструкции осуществляется главным образом на основе контекста.
В конструкциях, выражающих ирреальную обусловленность, частица бы при инфинитиве факультативна: Ведь если, положим, этой девушке да придать тысячонок двести приданого, из нее бы мог выйти очень, очень лакомый кусочек (Гоголь); Но если бы ее обратить в статую, она была бы статуей грации и гармонии (Гонч.).
В конструкциях, выражающих потенциальную обусловленность, частица бы при инфинитиве отсутствует. Они семантически сближаются, во-первых, с предложениями индикативного типа с обобщенным (абстрактно-времен-ным) значением (см. § 3013), во-вторых, с предложениями неиндикативного типа, ориентированными в план будущего (§ 3004).
1) Если сразу, не вдумываясь, кинуть взгляд на творчество Пушкина, то первое, что поразит, - это вольность, ясный свет, грация, молодость без конца (А. Луначарский); Если внимательно прочесть все написанное Пришвиным, то остается убеждение, что он не успел рассказать нам и сотой доли того, что он превосходно видел и знал (Пауст.); Если изъять из классической русской литературы милосердие и то, что мы сегодня называем "чувствительностью", она просто перестанет существовать (журн.). Ср.: Если мы сразу, не вдумываясь, кинем взгляд на творчество Пушкина, то первое, что поразит, - это вольность, ясный свет, грация, молодость без конца.
2) Она высчитывала, хватит ли ей времени, если спать шесть часов (А. Н. Толст.); Будет ли плавиться олово, если его бросить в расплавленный свинец? (учебник); Если встать пораньше, можно успеть (Тендр.). Ср.: Хватило бы ей времени, если бы она спала шесть часов? Стало бы плавиться олово, если бы его бросили в расплавленный свинец? Если бы встать пораньше, можно было бы успеть.
§ 3015. Потенциально-условное значение представлено также в конструкциях типа Говорить, так говори (говорил бы), Ехать, так едем (ехали бы). Обе части лексически совпадают; их соположение фиксировано; частица так, выполняющая союзную функцию, обязательна. При лексическом совпадении инфинитив одновременно выполняет акцентирующую функцию, аналогичную функции инфинитива в построениях типа Говорить так говорить, Ехать так ехать (см. § 2199). При лексическом несовпадении частей обусловливающее значение инфинитива сохраняется: Обедать, так садитесь (садились бы) (т. е. (если хотите, если будем обедать, то садитесь)); Спать, так гасите (гасили бы) свет. При наличии распространителей вторая часть конструкции может строиться с глаголом делать, выполняющим указательную функцию вместе с местоимением это: Веселиться, так делайте это от души, искренне. В этом случае позиция глагола вместе с местоименным словом это может быть не занята: Судить, так по справедливости; Ненавидеть, так всем сердцем; Признаваться, так уж до конца.
§ 3016. Таким образом, условные конструкции с инфинитивом в силу его именующей функции занимают промежуточное положение между индикативным и неиндикативным типом условных предложений.
Благодаря семантической емкости инфинитива гипотетическое значение конструкции может быть ослаблено. В этих случаях условная конструкция семантически сближается с временной: Если оглянуться назад, то вся моя жизнь представляется мне красивой, талантливо сделанной композицией (Чех.); Если сравнить этого корифея нашей замечательной литературы с другими зачинателями великих литератур..., то невольно останавливаешься перед некоторым абсолютным своеобразием Пушкина (А. Луначарский); До чего же бывает речная вода хороша, Если пить ее в полдень большими глотками из каски (Сурк.). Ср.: Когда я оглядываюсь назад, то вся моя жизнь представляется мне талантливо сделанной композицией; До чего же бывает речная вода хороша, когда пьешь ее в полдень большими глотками из каски.
§ 3017. В предложениях с союзом если и его синонимами (см. § 3000) условное значение может ослабляться или утрачиваться совсем.
Основанием для этого служит утрата, во-пер-вых, значения гипотетичности, во-вторых, значения достаточного основания. Эти два семантических компонента, синтез которых образует условную связь, относительно независимы друг от друга: ослабление или утрата одного не предполагает ослабления или утраты другого. При ослаблении или утрате элемента гипотетичности придаточная часть может сохранять значение достаточного основания; при ослаблении или утрате придаточной частью значения достаточного основания носителем этого значения может оказаться другая часть конструкции. В том и другом случае сложное предложение в целом не выходит за пределы отношений обусловленности.
Элемент гипотетичности ослабляется или утрачивается при акцентировании реальности сообщаемого. Это сопровождается, как правило, сближением условного предложения с предложением причинным. Функцию актуализатора причинного значения может выполнять частица уж, которая примыкает к если, образуя вместе с ним составной союз если уж (уж если). Конструкции, оформленные этим союзом, указывают на самоочевидность того, о чем сообщается в придаточной части: Послушай, если уж не хочешь собак, купи у меня шарманку, чудная шарманка (Гоголь); Ежели уж вы приглашаете, то я останусь (Корол.); Если уж видели репетицию, то приходите на спектакль (Фед.); Уж если очень хочешь сделать мне приятное, то купи мне настоящую гаванскую сигару (Чивил.). Союз если уж (уж если) по значению совпадает с союзом раз (раз уж); ср.: Раз уж не хочешь собак, купи у меня шарманку; Раз уж видели репетицию, то приходите на спектакль.
Примечание. То же значение может быть выражено союзом если (или его синонимом): Ежели ты молчишь, так я скажу (В. Шишков); [Падчерица:] А вы тут ничего не находили? [Старуха:] Что же нам находить, коли мы ничего не теряли (Маршак).
Полной утраты гипотетичности не происходит в тех случаях, когда придаточная часть относит сообщаемое в план будущего. В этих условиях союз если не заменяется союзом раз: - Смотри, береги свою голову!.. - Уж если не уберегу, то отдам недешевой ценой (Фед.); Если уж начинать писать книгу о своей жизни, то следовало бы первую главу посвятить тому удивительному обстоятельству, что я не был все время одинаковым, а менялся в размерах (Олеша).
§ 3018. За пределами собственно-условных стоят конструкции, оформленные при участии союза если и специализированного коррелята значит, следовательно, а также разг. выходит, прост. стало быть, знать. В этих случаях союз если выступает как компонент двухместного союзного соединения (если - значит, если - стало быть). Такие предложения сообщают об основании (придаточная часть), достаточном для вывода, умозаключения (главная часть): Притом я уверен, что ты не мог сделать дурной выбор; если ты позволил ей жить с тобой под одной кровлей, стало быть она это заслуживает (Тург.); И если я себе нравлюсь - значит пел хорошо (К. Коровин); Если я это сказал, значит я увлекся (Эренб.); Если Филипп Петрович так поступил, значит иного выхода не было (Фад.); Если сразу не приехал, значит, не так уж стремился к сыну (Симон.).
Коррелят может открывать собою сложное предложение или включаться внутрь главной части: "Стало быть, я с ним приятель большой... коли знаю", - продолжал Раскольников, неотступно продолжая смотреть в ее лицо (Дост.); Стало быть, ваши дела недурно идут, если вам стали уже доверять такие тайны (Чех.); Стало быть ты ей нравишься, если она имеет терпение беседовать с тобой по целым часам (Чех.); Значит, ссылка-то не без пользы, коли с таким пылом вспоминаешь (Фед.). Нормально также: Ваши дела, стало быть, идут недурно...; Ссылка-то не без пользы, значит... Такие конструкции могут оформляться составным коррелятом то значит, то следовательно, то стало быть: Я не понимаю пейзажей и опер, но думаю так: если одни умные люди посвящают им всю свою жизнь, а другие умные люди платят за них громадные деньги, то, значит, они нужны (Чех.); Я магистр наук, если я вам говорю, что не болит у вас горло, то значит не болит (К. Коровин).
Нейтральная (то) и специализированная (значит, стало быть) часть коррелята могут быть разобщены; при этом специализированная часть не может быть строго отграничена от вводного слова: Если человеческий характер создается обстоятельствами, то надо, стало быть, сделать эти обстоятельства достойными (Г. Плеханов).
§ 3019. В предложениях, оформленных при участии специализированного коррелята, в результате подчеркивания значения вывода, следствия, умозаключения условно-гипотетическое значение придаточной части ослабляется: она приобретает значение реального довода, аргумента, мотивирующего вывод. При этом союз если может становиться факультативным элементом конструкции: Странно, я раз сказал ему, что мне нравится его "Демон"... А он мне ответил: "Вам нравится - значит плохо" (К. Коровин); А не скажешь - значит ошибался в тебе (Симон.); Я про тебя плохого не слыхал, ты про меня тоже, стало быть, ты добрый человек и я добрый человек (А. Крон); Я егерь, стало быть, на охоте хозяин (А. Крон).
Примечание. На основе этих конструкций формируются построения, в которых союзную функцию выполняет коррелят, выступающий как аналог сочинительного союза (см. § 3152): Она была в шубейке..., следовательно, она собиралась куда-то идти (Дост.); Первый спектакль мы старались, следовательно были не свободны, а раз так, то были зависимы от зрителя (Н. Мордвинов).
Характерный признак таких предложений - двузначность: та часть, которая представлена говорящим как умозаключение (вывод, следствие), фактически называет реальную причину того, о чем сообщается в части, оформленной условным союзом: Если я себе нравлюсь (довод) - значит, пел хорошо (вывод) ((я себе нравлюсь, потому что я пел хорошо)). Направление обусловленности, возникающее в результате подобного преобразования, оказывается противоположным исходному: главная часть обозначает причину, основание, а придаточная - следствие, вывод.
Такие обратные отношения, предопределяющие возможность инверсии, лежат за пределами той непосредственной информативной задачи, которая отражена в формальной структуре конструкции: в предложениях, оформленных при участии коррелята типа значит, актуален тот аспект связи, при котором главная часть называет следствие, вывод, умозаключение, а придаточная представляет довод, аргумент для вывода, умозаключения.
Возможность инверсии предопределена контекстом; главная часть построений с коррелятом значит не всегда сообщает о реальной причине утверждаемого в придат. части: Если все большевики такие, как Телегин, - сказала она, - стало быть, большевики правы (А. Н. Толст.); Если я родился в 1899 году, то, значит, в мире происходила англо-бурская война, в России уже был основан Художественный театр, в расцвете славы был Чехов (Олеша); Если есть на свете роса, значит, кто-то должен собрать ее, чтобы всякий мог насладиться вкусом (Солоух.).
В конструкциях со специализированным коррелятом (значит, следовательно, стало быть) союз если, как правило, может быть заменен союзом раз: Если/раз я себе нравлюсь, значит пел хорошо. Такая замена не допускается в тех случаях, когда сообщаемое в придаточной части ориентировано в план будущего: Вот здесь должны быть аплодисменты. Если их не будет, значит, вы неверно играете! (М. Садовский); Если не съем раньше назначенного срока это пирожное, значит, у меня сильная воля (Носов).
§ 3020. В функции коррелята значит выступает вводное слово или сочетание, акцентирующее субъективно-проблематический характер вывода (очевидно, по-видимому, видимо, должно быть, наверное), либо, напротив, подчеркивающее высокую степень вероятности, истинность утверждаемого в главной части (поистине, без сомнения).
В отличие от конструкций с коррелятом типа значит для конструкций с коррелятами субъективно-оценочных значений характерна тенденция к устойчивому позиционному соотношению частей сложного предложения: главная часть, как правило, предшествует придаточной.
Должно быть, вам досталось от красивых женщин, если вы их так ненавидите (А. Н. Толст.); Очевидно, я рисовал и писал красками неплохо, если эту программку на другой день предполагалось преподнести знатному гостю (Олеша); Без сомнения, и матери ее, Елене Ивановне, было известно прошлое мужа, если заблаговременно поторопилась увезти дочку на Енгу от возможного разоблачительного скандала (Леон.); Наверное, это был очень хороший фильм, если он мог так захватить все поколение моих сверстников (Нагиб.); Поистине, гимназия была разновидностью тюрьмы, если можно было так долго и остро чувствовать ее кошмар (В. Ермилов).
Общность предложений с коррелятом типа по-видимому, без сомнения и под. и предложений с коррелятом типа значит выражается, во-первых, в отсутствии гипотетичности обусловливающей части, оформленной союзом если; во-вторых, в одинаковых правилах позиционного размещения коррелятов; в-третьих, в равнозначности союза если союзу раз.
Показателем утраты гипотетичности является модальная нейтрализация союза если, который в этих условиях может сближаться с союзом что, в таких построениях всегда оформляющим постпозитивную часть конструкции: А у тебя, сосед, знать черствая природа, Что на тебе слезинки не видать? (Крыл.); Пакетик-то, видимо, нелегок, что вы так умаялись? - улыбнулась Ксения Афанасьевна (Фед.).
§ 3021. Условно-гипотетическое значение утрачивается в конструкциях, первая часть которых, вводимая союзом если, соотнесена с последующей частью, оформленной союзом причинного значения (потому что, оттого что, благодаря тому что и др.). В оформлении таких конструкций обычно принимает участие коррелят.
Да, если рука моя дрожит, то это оттого, что никогда еще ее не обхватывала такая хорошенькая маленькая ручка, как ваша (Дост.); Если Англия может указать в военной истории на самые блестящие кавалерийские дела, то только благодаря тому, что она исторически развивала в себе эту силу и животных и людей (Л. Толст.); Если я предпочитаю социалистическую мораль буржуазной, то прежде всего потому, что считаю ее наиболее близкой к общечеловеческой (А. Крон).
В этих условиях союз если, утрачивая гипотетическое значение, выполняет выделительную функцию. Сообщаемое в первой части представлено как реальный факт, который служит предметом для последующего суждения о нем, - как правило, причинно-аргументирующего характера. Аналогичные отношения представлены в конструкциях, вторая часть которых оформлена союзом со значением цели:
На балы если вы едете, то именно для того, чтобы повертеть ногами и позевать в руку (Гоголь); Я понимаю, если собака моя ложится на пол и прижимается к моей ноге, это для того, чтобы во время сна я не ушел (Пришв.); Он больше помалкивал и если раскрывал свой потерявшийся в щеках рот, то только затем, чтобы сказать одно слово: - Есть (В. Драгунский).
Для таких построений характерно устойчивое позиционное соотношение частей: та часть конструкции, в которой заключено значение достаточного основания (причины или цели), всегда следует за частью, вводимой союзом если. Актуализатором выделительного значения во второй части может служить местоименное слово это.
Вторая часть конструкции может представлять собою неполное предложение, специально раскрывающее цель или причину; в этих случаях предикативность второй части целиком ориентирована на сказуемое первой части: Если я бываю снисходителен, так это из холодного сознания принципа (Гонч.); Если у ней теперь жених дворянин, так это по особенной милости, а она совсем его не стоит (А. Остр.); Если она плакала, то не от боли, а от чего-то другого (Чех.).
Причинное значение второй части не всегда имеет специальные показатели; в этом случае оно выявляется контекстуально: Если, как я уже писал, он [отец] отмалчивался и не любил рассуждать с нами о религии, философии и политике, то я объясняю это тем, что он не был ни в чем сам твердо уверен (И. Ильинский).
§ 3022. Вторая часть конструкции может не заключать в себе причинного или целевого значения, а иметь комментирующий, разъясняющий характер. Гипотетическое значение если при этом не утрачивается полностью, а только ослабляется: Дельвиг был одним из лучших, примечательнейших людей своего времени, и если имел недостатки, то они были недостатками эпохи и общества, в котором он жил (А. Керн); Если вы считаете меня богатым человеком, то это грустная ошибка (М.-Сиб.); Если же Вы желаете дать более заманчивости Вашему изданию, то это вопрос практический (М. Врубель); Если слово "болезненно вял" необходимо понять в том смысле, что Чехов во время болезни становился физически слаб, то ведь это бывает со всеми больными (К. Чук.).
В подобных случаях возможна контекстуальная актуализация значения допущения, сближающего условность и уступительность. При этом вторая часть, оформленная коррелятом, выполняет ограничительную функцию.
Если я трачу, то трачу свои деньги и отчетом никому не обязан (Дост.); Если было с ее стороны что-нибудь тогда, то это было увлечение внешностью (Л. Толст.); Если они и печатали свои произведения, то, по их словам, вовсе не для широкой читающей публики, а только для немногих избранных (Г. Плеханов). Ср.: Пусть я трачу деньги, но отчетом никому не обязан; Хотя они и печатали, но не для широкой публики.
Условно-гипотетическое значение всегда сохраняется, если ситуация отнесена в план будущего: Если деньги и пришлют, так к рождеству, а может быть, и позже (Гонч.); Если я решусь, если я убегу, так убегу с человеком, который это сделает для меня (Тург.); Если я теперь и попрошу у папы прощения, то это все равно будет только лицемерие (Верес.)
§ 3023. Предложения, в которых союз если, утрачивая или ослабляя условное значение, выполняет роль выделителя предмета для последующего оценочно-комментирующего сообщения, функционально близки предложениям, построенным по схеме "если говорить о... то": Если же говорить о второстепенном - об отношениях внутри редакции, то у нашего редактора была одна прекрасная черта, примирявшая и меня, и многих других с некоторыми острыми углами его неуживчивой натуры (Симон.).
Аналогичную функцию выполняют конструкции со строго фиксированным соположением частей, построенные по схемам "что касается... то" (1); "что до... то" (2) (коррелят факультативен):
1) Что касается успеха или неуспеха, то уверяю Вас, что об этом я даже и не думаю (П. Чайковский); Что касается моего теперешнего образа жизни, то прежде всего я должен отметить бессонницу, которою страдаю в последнее время (Чех.); Что же касается плодов его успешных экспериментов, то они явились крупнейшим вкладом в строительство фундамента советского театра (Б. Захава); Что касается лекарств, то лучшее из них - покой (Шолох.).
В XIX в. употреблялось построение что касается до, в современном языке устаревшее: Что касается до меня, то признаюсь, известие о прибытии молодой и прекрасной соседки сильно на меня подействовало (Пушк.); Что касается до героя романа - он и тут является тем же таинственным лицом, как и в первых повестях (В. Белинский).
2) А что до уважения, так сделайте милость, не уважайте.., я сам никого не уважаю (Горьк.); Что до меня, то я все эти дни, чтобы меньше думать о происходившем кругом, забирался в каюту... и писал там стихи (Симон.).
§ 3024. Ослаблению условно-гипотетического значения способствует субъективно-оценочное осложнение риторического типа, при котором главная часть имеет форму полемически отрицающего вопроса; придаточная часть, выполняющая в этих условиях роль аргумента, довода, сообщает о факте, достоверность которого не подлежит сомнению.
Могу ли я смотреть на вас иначе, если я люблю вас? (Чех.); Что же еще нужно от женщины, от жены, если в ней столько нежности, кротости, изящества? (Купр.); А что делать, если такой человек уже завладел моим сердцем? (Пауст.); Как же мне может быть о нем что-нибудь известно, если он скрылся? (Фед.); Какая же это будет борьба с религией, если они начнут новые приходы открывать? (Шукш.).
Такие предложения соотносительны с построенными по тому же образцу предложениями с союзом когда: Здесь ли, в тебе ли не родиться беспредельной мысли, когда ты сама без конца? Здесь ли не быть богатырю, когда есть место, где развернуться и пройтись ему? (Гоголь); Какое право имею я строго судить других, когда сам нуждаюсь в снисхождении? (Тург.); Зачем мне думать о своем будущем, когда я и так знаю его очень хорошо? (Гарш.); Что буря жизни, если розы Твои цветут мне и горят! Что человеческие слезы, Когда румянится закат! (Блок); Что его жизнь, когда она пылинка в этом океане человеческих жизней? (Ф. Гладков).
Причинно-аргументирующее значение совмещается с сопоставительным. Союз когда в этих случаях выступает как синоним сопоставительных союзов тогда как, в то время как, между тем как: Какое право имею я строго судить других, когда / в то время как / тогда как сам нуждаюсь в снисхождении? Субъективная оценка создает условия для нейтрализации различий между союзами если, когда, раз, что: За кого они народ считают, если дают ему таких учителей? (Чех.; / раз дают... / что дают таких учителей); Какая же это птица, если и дождя, и ветра, и холода боится (М.-Сиб.; / когда / раз / что боится); А что тут плохого, если она нравится доктору? (А. Н. Толст.; / что); Что же я могу поделать, если я такой моложавый? (Макар.; / раз / когда я такой моложавый).
§ 3025. Особый вид семантического осложнения представляют предложения с союзом если, в которых главная часть, оформленная как вопрос, содержит позитивную информацию о реальном факте, ставящем под сомнение или опровергающем истинность, достоверность утверждаемого в придаточной части.
Если действительно, как она говорит, она нечаянно зацепила рукавом и рассыпала, то зачем же выскочил из комнаты такой красный и взволнованный Николай Сергеич? (Чех.); Зачем же вы скрылись, если вы не убивали? (Чех.); Если ты счастлив, О чем же ты плачешь, Милый мой гость? (Блок); Если твой Кирилл так тебя любит, то как он может жить с тобой врозь? (Фед.); Что ж ты взялся писать о нем и срамить его, если он не сильно виноват? (Нилин).
Такие построения основаны на столкновении двух версий: согласно одной, названной в придаточной части, сообщаемое соответствует действительности; согласно другой, принадлежащей говорящему, достоверность этой информации может быть оспорена на основании несоответствия ситуаций. Такая семантика согласуется с исходным, гипотетическим значением союза если, который в этих условиях может быть заменен союзом раз (но не союзом когда).