АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА

РУССКАЯ ГРАММАТИКА

 
Предыдущая глава Содержание Следующая глава

ПРЕДЛОЖЕНИЯ СО ЗНАЧЕНИЯМИ ЦЕЛИ И СЛЕДСТВИЯ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

   § 3058. Предложения со значениями цели (целевые) и следствия выражают такую обусловленность, при которой одна из соотносимых ситуаций представлена как потенциальный или реальный результат другой ситуации; различия между этими двумя типами предложений связаны прежде всего с тем, что в целевых предложениях обязателен элемент значения целенаправленности, в то время как в предложениях со значением следствия этот элемент факультативен. Целевые предложения сообщают о ситуации, которая предусмотрена, желательна, намечается к осуществлению; придаточное предложение информирует о назначении того, о чем сообщается в главном. Целевые отношения построены на соотнесении ситуаций, каждая из которых заключает в себе признак достаточного основания: главная часть сообщает о предпосылке, которая предопределяет, обеспечивает ожидаемое следствие; придаточная часть сообщает о стимуле. Например, в предложении: Я еду к морю, чтобы отдохнуть передается информация: (поездка к морю оправдана (стимулирована, мотивирована) желанием отдохнуть) и (поездка к морю обеспечивает возможность отдохнуть). Таким образом, обусловленность в целевых предложениях имеет взаимонаправленный характер. В предложениях со значением следствия придаточное указывает на результат, итог, заключение, вытекающие из того, о чем сообщается в главном предложении: У меня уже началось лихорадочное ожидание лета, так что я то и дело рассчитываю дни и часы (П. Чайковский); Я нашел способы добывания некоторых органических кислот, так что имя мое вы найдете во всех заграничных учебниках химии (Чех.); За последние дни приходилось поздно ложиться и рано вставать, так что теперь у меня голова тяжелая (С. Рахманинов); Я открыл дверцу, так что жар начал обжигать мне лицо и руки (Булг.).

   В целевых предложениях придаточное объединяет в себе значения стимула и потенциального результата. В предложениях со значением следствия придаточное не осложнено стимулирующим значением: указание на то, что результат ожидается, предполагается, предусмотрен или желателен, в них факультативно; таким образом, обусловленность имеет здесь однонаправленный (односторонний) характер; в отличие от всех других типов предложений, выражающих обусловленность, в предложениях со значением следствия носителем признака достаточного основания является главное предложение.

   Различия между предложениями со значениями цели и следствия выражаются в характере строения и связи их частей. Целевая обусловленность предполагает гипотетичность ситуации, намечаемой к осуществлению: предикативный центр придаточной части представлен здесь формой ирреального наклонения или инфинитивом.

   В этот приезд он употребил все свое красноречие, чтобы утешить меня (А. Керн); Чтобы накормить своих птенцов, стриж должен принести корм за день не меньше тридцати-тридцати пяти раз (Бианки); Чтобы домашняя жизнь со своими неровностями не обрывала моей работы, я в лесу поодаль от дома на прекрасном месте вкопал себе пень и возле пня столик (Пришв.); Мы приложим все усилия, чтобы в дальнейшем наш театр делал спектакли, которые бы не оставляли зрителя равнодушным (Н. Мордвинов).

   Модальные характеристики соотносимых частей при этом независимы друг от друга. Результативность ситуации, представленной в придаточной части, всегда имеет гипотетический характер; это значит, что здесь отсутствует информация о том, достигнут желаемый результат или нет.

   В предложениях со значением следствия в главной части обусловливающий фактор представлен всегда как соответствующий действительности; для придаточной части характерно отсутствие гипотетичности. Это объясняется тем, что следствие предопределено объективно существующей предпосылкой.

ПРЕДЛОЖЕНИЯ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЦЕЛИ

   § 3059. Целевые предложения строятся с союзами чтобы, дабы (устар. и высок.), лишь бы, только бы. Это - союзы недифференцированных значений. В наиболее общем виде целевые отношения представлены в предложениях с союзами чтобы (чтоб) и дабы. Придаточная часть может быть выражена инфинитивом (при совпадении субъектов действий главной и придаточной части) или - при несовпадении субъектов - предложением в форме сослагат. накл. В этом последнем случае союз, включающий в свой состав частицу бы, выступает как неотъемлемый компонент синтаксического комплекса: "союз - глагольная форма на -л" (то же - при союзах лишь бы, только бы; см. § 3062).

   Позиция придаточного предложения с союзами чтобы и дабы свободна: оно может предшествовать главному предложению (1), следовать за ним (2) или находиться в интерпозиции (3).

   1) Чтобы волосы не падали на лицо, Никита повязал их веткой березы (Горьк.); Чтоб определить свое отношение к другому человеку, полезно знать, что за человек ты сам (А. Крон); Чтобы музыка стала вашим помощником, полезно внимательно изучить свои музыкальные реакции (журн.). В оформлении конструкции с препозицией придаточного может принимать участие коррелят: А чтоб мышиный род ему не навредил, так он полицию из кошек учредил (Крыл.).

   2) Сегодня отправляемся в Геную, чтобы навести самые точные справки о пароходах (М. Вру-бель); Луи взял сына, покачал его, чтоб он не плакал (Эренб.); Когда над горами начался звездный дождь, я лег на спину, чтобы обзор был побольше (Чивил.); Я взял ведро, чтобы набрать в роднике воды (Ю. Казак.); Когда же выпадает свободный день, то горожанин торопится уехать за город, чтобы подышать свежим воздухом (Солоух.).

   3) Отчего один гаснет в чахотке, другой пускает пулю в лоб, третий ищет забвения в водке, картах, четвертый, чтобы заглушить страх и тоску, цинически топчет ногами портрет своей чистой, прекрасной молодости? (Чех.); Значит, вам, чтобы удержаться, непременно нужна дивизия? (Симон.).

   При интерпозиции целевое значение может быть ориентировано не на все содержание главного предложения, а на какой-то отдельный компонент сообщения: Быстро, чтобы орлы не проведали об укрытом олене, я поспешил к Лувену (Пришв.); По ту сторону церкви - выбеленные, казенно-строгие стены школы и два нарядных дома: голубой, с таким же палисадником - отца Панкратия, и коричневый (чтобы не похож был), с резным забором и широким балконом - отца Виссариона (Шолох.).

   Союз дабы, уже в XIX в. имевший окраску устарелости, в современном языке сохраняет эту окраску либо употребляется в целях стилизации или иронически.

   Он употребил все свое красноречие, дабы отвратить Акулину от ее намерения (Пушк.); А за сим, дабы не утомить благосклонного читателя, позвольте поставить точку (Чех.); И еще - мне было рекомендовано не очень "высовываться в люди", дабы не привлекать к булочной излишнего внимания (Горьк.); И курсанты, дабы не нарушать порядка, вполголоса прокричали "ура" и тут же половину дыни съели (Пауст.).

   § 3060. Целевое значение в конструкциях с союзом чтобы может претерпевать разнообразные изменения, связанные, как правило, с семантическими осложнениями оценочного характера. В таких преобразованиях обычно принимает участие лексический конкретизатор либо контекст в целом.

   В тех случаях, когда в состав главной части входит слово со значением необходимости, долженствования (нужно, надо, необходимо, следует, требуется), главная часть выступает как носитель необходимого основания; при этом придаточная часть может не иметь гипотетического значения: Чтобы текст роли стал моим, чтобы я приблизился к слиянию с ролью, нужна была большая педагогическая работа Станиславского (Ю. Завадский); Чтоб работать как следует, мне нужен был жесткий режим (А. Крон); Требуется исключительное хладнокровие и сила воли, чтобы вот так ходить по проволоке под куполом цирка (газ.).

   Выделяются три семантические разновидности таких конструкций: 1) конструкции, акцентирующие соответствие признака именно данному его носителю; 2) конструкции, акцентирующие недопустимость того, о чем говорится в придаточной части; 3) конструкции, в которых поставлена под сомнение необходимость осуществленной предпосылки, и акцентируется парадоксальность сложившейся ситуации.

   1) Нужно быть Флобером, чтобы ваша температура подскочила при описании лихорадки; нужно быть Горьким, чтобы, описывая место, где героя прокалывают ножом, закричать от боли и увидеть красную полосу на своем теле (журн.).

   Примечание. Аналогичное смысловое строение имеют фразеологизированные образования, построенные по схеме: на то и... чтобы: Художник на то и художник, чтобы уметь поставить в себя вместо своего я - чужое (Гарш.); На то ведь и мое призванье, Чтоб не скучали расстоянья, Чтобы за городскою гранью Земле не тосковать одной (Пастерн.).

   2) Тут помереть надо, чтобы забыть такое приключение (Леон.); Нужно было поистине обладать черствым сердцем, чтобы не отплатить такое доверие взаимной откровенностью (Леон.).

   3) Смешно сказать: ему надо было уехать в Сибирь, чтобы понять, как я ему необходима (журн.).

   § 3061. Нейтрализация или утрата собственно-целевого значения может быть целиком обусловлена контекстом. В этих случаях значение целенаправленности, целесообразности, преднамеренности уступает место отношениям соединительным (1) или противительным (2).

   1) В первом случае ситуации соотнесены как реальные, следующие друг за другом и полностью сменяющие одна другую. Это был один из того бесчисленного и разноличного легиона пошляков..., которые мигом пристают непременно к самой модной ходячей идее, чтобы тотчас же опошлить ее, чтобы мигом окарикатурить все, чему они же иногда самым искренним образом служат (Дост.); Временами он бывал озабочен, рассеян, даже озлоблен. В таких случаях он старался найти "козла отпущения", чтобы, сорвав на нем раздражение, вновь обрести внутреннее равновесие (А. Файко); По воле Марины мир ограничивался стенами детской или становился улицей..., останавливался как вкопанный или благодаря извозчику, реже - поезду, преображался в движение, чтобы, угомонившись, вдруг назваться "дачей" или "Коктебелем" (А. Эфрон); Но время шло. Меняли реки русла. И жили мы, не тратя лишних слов, Чтоб к вам прийти лишь в пересказах устных Да в серой прозе наших дневников (Н. Майоров); Заходили в буфет на полчаса... И уходили, чтобы никогда уже больше не увидеть ни этой станции, ни рыжей официантки (Ю. Казак.); Зарождаясь в ледяной весенней земле, сморчки будут нести эстафету по апрелю и маю, чтобы передать ее беленьким дождевикам, бархатным подосиновикам, дружным ранним масля там (Солоух.).

   2) Во втором случае акцентируется бессмысленность, нежелательность или непредвиденность ситуации, представленной в придаточной части; она противопоставляется первой как алогичная.

   Шестьдесят лет назад в такие же весенние дни по этим набережным бродил поручик Лермонтов, чтоб, простившись с ними, сложить голову в грозовой кавказский полдень (И. Преловская); Садовод любовно ухаживает за яблонькой, чтобы ее сломал хулиган.

   Конструкции той и другой разновидности соотносительны со сложносочиненными предложениями: Он старался найти "козла отпущения" и, сорвав на нем раздражение, вновь обретал внутреннее равновесие; Шестьдесят лет назад в такие же весенние дни по этим набережным бродил поручик Лермонтов, а простившись с ними, сложил голову в грозовой кавказский полдень.

   § 3062. В предложениях с союзами лишь бы, только бы целевое значение осложняется субъективно-оценочным элементом: в них сообщается о готовности субъекта приложить максимум усилий для достижения (лишь бы, только бы) или предотвращения чего-либо (лишь бы не, только бы не). Ситуация, представленная в главной части, квалифицируется как крайний способ достижения цели: Люди выдумывали себе пороки и извращения, лишь бы не прослыть пресными (А. Н. Толст.); Я на все готова, только бы мама выздоровела (Пауст.); Лишь бы рассеять ревнивые Полины подозрения, горбатенькая готова была тут же, на улице, немедля продолжить свой рассказ (Леон.); Кое-кто готов на что угодно - лишь бы быть первым (газ.).

   Примечание. То же значение может заключаться в предложениях с союзом чтобы, - в том случае, когда позицию главной части занимает фразеологизированная конструкция, построенная по схеме что только не: На что только не шли клоуны, чтобы вызвать смех у публики! (журн.).

   § 3063. Придаточная часть целевых предложений может быть оформлена составными союзами, а также соединениями союзного характера, образованными на основе союза чтобы: для того чтобы, ради того чтобы, с тем чтобы, во имя того чтобы, в тех целях чтобы, с той целью чтобы, с расчетом чтобы, так чтобы, затем чтобы. Предложения с такими союзами выражают, как правило, собственно целевые отношения; позиция придаточной части свободна.

   Ряды стульев были расставлены и на арене, с расчетом, чтобы зрители могли смотреть на экран (Олеша); Я долго бродил по знакомой до последнего камешка улице вокруг дорогого мне дома, с той целью, чтобы еще раз увидеть ее перед долгой разлукой (Кавер.); Я вижу неуловимое движение серпа и это мгновенно плавное, такое женственное движение рук и серпа, откидывающее колосья в пучки, так чтобы не поломать стеблей (Фад.); Во имя того, чтобы новый Ташкент не был просто отстроенным на скорую руку безликим скопищем жилплощади, они терпеливо сносят все невзгоды (В. Кожевн.); Посетители уехали с тем, чтобы через час явиться втроем (газ.).

   Составные союзы и соединения союзного характера способны к расчленению, которое может сопровождаться позиционным разобщением их частей. Относительная самостоятельность компонента, предшествующего чтобы, подчеркивается интонационно, при помощи специальных лексических актуализаторов (только, неужели, как раз, хотя бы, именно), а также отрицанием.

   Разве ты ходишь с тем туда, чтобы выиграть все шестьдесят тысяч дохода? (Гонч.); Неужели ты только для того прибежал сюда, чтобы описать мне его характер? (Тург.); Николай приходит обыкновенно ко мне по праздникам как будто за делом, но больше затем, чтоб повидаться (Чех.); Неужели для того всю жизнь работе люди отдают, чтобы хозяева насмешки позволяли себе? (Горьк.); Водитель, как раз для того, чтобы люди схлынули, застопорил машину напротив калитки (Фад.); Не для того, говорит, государство установило обязательное обучение, чтобы мои дети росли в темноте (Пауст.); Назову эти рассказы и фельетоны хотя бы для того, чтобы напомнить, что автор немало преуспел и в этом жанре (газ.).

   При акцентировании конкретизирующей части (семантического центра) - для того, затем, так, с тем, ради того, с той целью, в тех целях, с таким расчетом, - особенно в случаях позиционного отрыва этой части от чтобы, конкретизатор в составе главной части выступает как самостоятельный член предложения.

   Примечание. В случае контактного расположения чтобы и предшествующей части союза грамматические свойства всего такого соединения не могут быть определены однозначно: Чичиков... весело вышел на улицу с тем, чтобы прогуляться (Гоголь); Но для того, чтобы служить народу, быть учителем жизни, искусство должно угадывать движение жизни (Ю. Завадский).

ПРЕДЛОЖЕНИЯ
СО ЗНАЧЕНИЕМ СЛЕДСТВИЯ

   § 3064. Предложения со значением следствия оформляются нерасчленяемым союзом так что. Этот союз позиционно специализирован; порядок частей предложения строго фиксирован: придаточное всегда находится в постпозиции по отношению к главному.

   Глинка был чрезвычайно нервный, чувствительный человек, и ему было всегда то холодно, то жарко, чаще всего грустно, так что маленькая дочь моя иначе не называла его, как "Миша Глинка, которому грустно" (А. Керн); Удобно то, что в мастерских масса всяких материй, так что очень легко подобрать все, что угодно (Л. Собинов); Поэзия валяется в траве, под ногами, так что надо только нагнуться, чтобы ее увидеть и поднять с земли (Пастерн.); В поэме было точно названо место действия, так что не спутаешь (Симон.).

   Следствие (вывод, итог, умозаключение) не всегда обусловлено всей предшествующей информацией; в составе главной части может быть выделен элемент содержания, который непосредственно предопределяет собою следствие: Познакомился Антокольский с моими родителями в Риме, в начале семидесятых годов, так что и он сохранился у меня в памяти с самых юных лет (В. Мамонтов).

   Функцию аналогов союза так что выполняют частицы аж и ажно (обе характеризуются просторечной стилистической окраской), подчеркивающие обусловленность следствия чрезмерной степенью выявления признака: Коли ты ему полюбился, али так, час добрый на него найдет, так уж награждает, награждает, аж тошно становится (Тург.); Грянулся-это [Корней] на лавку, да как завопит да застонет, аж вчуже меня холодный пот прошиб! (С.-Щ.); [Улита Прохоровна:] Вдруг наверху, над моей головой, кто-то крикнул во все горло, я ажно присела (А. Остр.); Поднялось солнце..., мороз ударил - аж затрещал лес (Вс. Иванов). О таких предложениях см. также § 2851.

   Аналогом союза может быть также коррелят так: Хоть я и гнусь, но не ломаюсь: Так бури мало мне вредят (Крыл.); Мы все учились понемногу Чему-нибудь и как-нибудь, Так воспитаньем, слава богу, У нас немудрено блеснуть (Пушк.); - Вы моложе меня, свежей силою, На вас меньше грехов накопилося, Так авось господь вас помилует! (Лерм.). Подобные построения функционально соотносительны со сложносочиненными предложениями, оформляемыми союзом поэтому (см. § 3152). Если в конструкции контекстуально актуализированы условные отношения, коррелят так функционально сближается с коррелятом то: Молчи, молчи! гяур лукавый, Ты умереть не мог со славой, Так удались, живи один (Лерм.); Послушать вас, так мы находимся вне человечества (Тург.).

   Об отношениях следствия - вывода, оформляемых коррелятами значит, следовательно, стало быть см. § 3018, 3019.

ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННЫЕ КОНСТРУКЦИИ

   § 3065. К фразеологизированным конструкциям со значением обусловленности относятся предложения, оформленные двухместными союзными соединениями стоит (стоило) - чтобы; стоит (стоило) - как; стоит (стоило) - и; достаточно - чтобы; достаточно - как; достаточно - и.

   Специфика таких построений состоит в следующем. 1) Союз не является здесь самостоятельным показателем связи, а выполняет связующую функцию совместно с грамматикализованной словоформой (стоит/стоило, достаточно), которая выступает как связующее средство и одновременно участвует в формировании предикативной основы предшествующей части. 2) Композиционная схема таких построений, как правило, фиксирована: грамматикализованная словоформа обычно открывает собою сложное предложение (о возможности другого расположения частей см. § 3067, 3068). 3) Главная и придаточная части строго не противопоставлены друг другу, так как, во-первых, позицию подчинительного союза (как, чтобы) может занимать сочинительный союз; во-вторых, первая часть союзного соединения (стоит, достаточно) соотносится по функции с подчинительным союзом временной или условной семантики (как только, если). 4) В оформлении первой части действуют ограничения видового характера. 5) Значение достаточного основания представлено здесь всегда в осложненном виде: вторая часть указывает на неизбежное следствие, результат того, о чем сообщается в первой части, или на мгновенную и непосредственную реакцию. Таким образом, отношения обусловленности неотделимы здесь от значения непосредственного следования (временного); интервал между ситуациями или минимален, или вообще отсутствует.

ПРЕДЛОЖЕНИЯ
С СОЮЗНЫМ СОЕДИНЕНИЕМ

стоит - чтобы (как, и)

   § 3066. В предложениях, построенных по типу стоит (стоило) - чтобы, форма стоит (или стоило) сочетается с инфинитивом глагола сов. вида; вторая часть организуется инфинитивом или формой сослагат. накл. (обычно тоже сов. в.). Союз чтобы здесь не выражает целевых отношений, а словоформа стоит (стоило) лишена своего прямого лексического значения ((имеет смысл), (целесообразно)): их сочетание вместе выражает значение, охарактеризованное в п. 5 § 3065.

   Стоило взглянуть на ее низкий лоб, стоило хоть раз подметить ее ленивую и беспечную усмешку, чтобы тотчас убедиться в скудости ее умственных способностей (Тург.); Стоило только зазеваться раз, чтобы окончательно посадить и лошадь, и воз, или самому завязнуть (Д. Григорович); Стоит ему только прийти, чтобы все заговорило и наперерыв запросилось в душу, наполняя ее счастьем (Л. Толст.); Стоило выйти на улицу и посидеть у ворот, чтоб понять, что все эти извозчики, дворники, рабочие, чиновники, купцы - живут не так, как я и люди, излюбленные мною (Горьк.).

   Форма стоит (стоило) в составе первой части тяготеет к началу предложения: Читателю стоит открыть его книгу наудачу, чтобы удостовериться в истине нами сказанного (Пушк.); Левину стоило взглянуть в эти живые поднявшиеся на входившего глаза, заметить легкое движение рта под слипшимися усами, чтобы понять ту страшную истину, что это мертвое тело было живой брат (Л. Толст.); Тебе стоит только пальцем пошевельнуть, чтобы видеть у своих ног сотни мужчин, покорных, готовых для тебя на подлость, на воровство, на растрату (Купр.).

   § 3067. В предложениях, построенных по типу стоит (стоило) - как, стоит (стоило) - и, союзы как и и обычно взаимозаменимы и встречаются в одном контексте: Стоило ему [Репину], пренебрегая сюжетом, начать хлопотать об эстетике, как именно эстетика изменяла ему. Стоило ему увлечься "тенденциозной" сюжетностью - и он создавал шедевры (К. Чук.).

   Словоформа стоит (стоило) в границах первой части строго не закреплена. Союз как находится в начале второй части; союз и не всегда открывает вторую часть: он может непосредственно предшествовать сказуемому; в этом случае по функции союз и близок к акцентирующей частице: Одно словечко стоит неосторожно сказать, как, например, об этой герани, уж вы тотчас и купите (Дост.).

   Вторая часть может открываться коррелятом так: [Ахов:] Ведь мне только рассердиться стоит да уйти от вас, так вы после слезы-то кулаком станете утирать (А. Остр.). Такое оформление характерно для разговорной речи.

   § 3068. В отличие от построений типа стоит (стоило) - чтобы, где союз чтобы обязателен, союзы как и и могут опускаться. Стоит этому, прости господи, лешему узнать, что Татьяну выдают замуж за Капитона, ведь он все в доме переломает, ей-ей! (Тург.); Захочет чего-нибудь Илья Ильич, ему стоит только мигнуть - уж трое-четверо слуг кидаются исполнять его желание (Гонч.); Стоит ему слово сказать, артель встанет как один человек.-Печ.); Но стоило ему показаться на сцене - он побеждал (К. Коровин); Стоит отнять у спектакля его зрителя, переменить состав зрительской аудитории - спектакль увядает, формально все еще существуя на афише театра (Ю. Завадский).

   При отсутствии союза порядок частей может быть изменен. И я отвлекся от грандиозной картины. Она светится, шевелится, живет и сейчас передо мной, стоит только мне закрыть глаза (Репин); И меня на мгновение пронзила нестерпимая боль, но тут же бесследно испарилась - стоило только Константину Сергеевичу оторваться от быта, вернуться к самому себе (Ю. Завадский).

   Постпозиция придаточной части и отсутствие союза влечет за собой ослабление фразеологизации: часть, вводимая словоформой стоит (стоило), утрачивает значение необходимой предпосылки (достаточного основания), а в самой этой словоформе отчетливо выявляется лексическое значение долженствования.

   Мартышка к старости слаба глазами стала; А у людей она слыхала, Что это зло еще не так большой руки: Лишь стоит завести Очки (Крыл.); Ведь есть же лекарство, думаешь, против этой болезни, стоит только найти (Тург.).

   При таком оформлении очередность ситуаций может быть противоположна той, которая характерна для фразеологизированной конструкции (см. § 3065, п. 5); У них же всегда готовы в голове превосходные проекты для всякого рода реформ, стоит только присесть да написать (В. Белинский): (проекты для реформ готовы - теперь (в какой-то момент) следует присесть и написать).

   § 3069. Временная сближенность ситуаций может быть подчеркнута контекстуально или включением во вторую часть лексического актуализатора, указывающего на минимальность интервала или его отсутствие.

   Стоит в мирное время войскам расположиться на квартирах по деревням в известной местности, и количество пожаров в этой местности тотчас увеличивается (Л. Толст.); Но стоило мне постучать рукой, еж вскоре же возвращался (К. Коровин); Стоит не сообразить, куда вдвинут хотя бы ничтожнейший шурупчик из этого языка-машины, как вся машина в скором времени рушится, погребая под собой несчастного школьника (Олеша); И стоило нам остановиться в какой-нибудь деревне или местечке, как через несколько секунд около солдата уже было сколько угодно адъютантов (Горьк.); Но стоило мне только очутиться в этом знакомом доме, как сразу меня потянуло на улицу (В. Беляев); Стоило ей ненадолго покинуть палату или свой тамбур, как из землянки уже неслись голоса: "Маша! Маша! Сестреночка!" (Полев.).

   Для первой части характерны ограничительные актуализаторы только, лишь, хотя бы, акцентирующие достаточность основания. Стоит мне хотя бы издали увидеть поэтическое создание, как у меня от злости в икрах начинаются судороги (Чех.); Стоило только ему отвернуться, как в спину его летел желудь (Л. Пантелеев); Стоит лишь мне приобрести билет на самолет, как мое внутреннее "я" приходит в какое-то странное возбуждение (газ.).

   § 3070. Первая часть конструкций, оформляемых союзными соединениями стоит (стоило) - как, стоит (стоило) - и, строится при участии инфинитива глагола сов. вида. Ограничения в оформлении второй части касаются временных характеристик сказуемого. Если первая часть имеет форму прош. вр. (стоило - как, стоило - и), то во второй части позицию сказуемого занимает глагол в форме прош. вр. (1) или сослагат. накл. (2).

   1) Стоило движением брови, взглядом показать, что ему не нравится то, что я хочу сказать, как мне уже казалось, что я не люблю того, что любила прежде (Л. Толст.); Стоило Привалову сказать "скучно", и Сашка придумывал какую-нибудь шутку, чтобы развлечь его (М.-Сиб.); Стоило ей только посмотреть на овраг, как в нем тотчас начинал булькать и переливаться ручей (Пауст.); Стоило ударить палкой по сосновой ветке, как тотчас густое желтое облако окружало нас (Солоух.).

   2) [Евлалия:] Вам стоило только слово сказать, протянуть руку, и я пошла бы за вами без оглядки хоть на край света (А. Остр.).

   Сослагат. накл. во второй части возможно также при сослагат. накл. в первой части: Стоило бы передним или задним колесам сойти хоть чуть-чуть в сторону, и грузовик бы провалился (Симон.).

   Если первая часть имеет форму наст. вр. (стоит), то в позиции сказуемого второй части возможна форма наст. вр. (1) или буд. вр. (2).

   1) В трезвом виде папа обаятельнейший, милейший, прелестный человек, но стоит ему выпить, и он превращается в зверя (Олеша); Стоит им только опустить голову и сильно гребнуть перепончатыми ногами-веслами, как они уже уходят вглубь (Бианки).

   2) Стоит только одну рюмку выпить перед обедом - и все как рукой снимет (Гоголь); Стоит только на эту горку подняться, и дом будет виден (Тург.).

   § 3071. В отличие от конструкций, оформляемых при участии чтобы, вторая часть построений типа стоит (стоило) - как, стоит (стоило) - и допускает в сказуемом как сов., так и несов. вид глагола. При этом видовой признак служит основанием для дифференциации конструкций со значением одноактности и повторяемости.

   При глаголе сов. вида зависимость ситуаций представлена как одноактная (обычно - в прош. вр.): Но стоило мне раскрыть тетрадку, как я понял, что в ней кто-то хозяйничал (В. Беляев); Стоило нам съехаться, как выяснилась наша полная бытовая несовместимость (А. Крон); Стоило ему захотеть, и сюда прилетели эти огромные машины (Герман).

   При глаголе сов. вида в форме буд. вр. разграничение одноактности (1) и неодноактности (2) опирается на контекст.

   1) Стоит ему только бросить Надежду Федоровну и уехать в Петербург, как он получит все, что ему нужно (Чех.); Все происшедшее показалось ему диким бредом, нелепостью, сумбурной чепухой, на которую стоит махнуть рукой, и она рассыплется, развеется, как мираж (Лавр.).

   2) Стоит только произнести при нем имя Покорского - и все остатки благородства в нем зашевелятся, точно ты в грязной и темной комнате раскупорил забытую склянку с духами (Тург.); Стоит опять треснуть льдине, и морозная ночь вся содрогнется, и загудит, и застонет (Корол.).

   Связь ситуаций всегда однозначно представлена как повторяющаяся (регулярно воспроизводимая), если сказуемое второй части оформлено глаголом несов. вида в форме наст. вр. (1) или прош. вр. (2).

   1) Стоит переправиться на пароме через Оку, и за широкой полосой приокских лугов уже стоят темной стеной Мещерские сосновые леса (Пауст.); Стоит только войти в спектакль новому исполнителю, как нуждается в пересмотре вся концепция постановки, игра каждого ее участника требует новой редакции (Ю. Завадский); Стоит кому-нибудь из жильцов пожаловаться, что сюда ходит слишком много людей, и у меня начинаются неприятности (А. Крон).

   2) Стоило мне перед сном потушить лампу в маленькой комнате, как мне казалось, что через оконце... влезает какой-то спрут (Булг.); Стоило ему оторваться от рукописи и, задумавшись, посмотреть на окно, как десятки горящих ненавистью собачьих глаз впивались в него (Пауст.); Стоило закрыть глаза, и Поля в подробностях представляла себе эту встречу со старым миром (Леон.); Стоило подойти к самому, казалось бы, положительному пингвину и погладить его по головке, как он щетинился и с негодованием отходил в сторону (В. Санин).

ПРЕДЛОЖЕНИЯ
С СОЮЗНЫМ СОЕДИНЕНИЕМ
достаточно - чтобы (как, и)

   § 3072. В предложениях, оформляемых союзными соединениями достаточно - чтобы, достаточно - как, достаточно - и, носителем значения достаточного основания является первый компонент, который, выполняя связующую функцию, одновременно играет конструктивную роль в составе первой части предложения. В зависимости от синтаксической позиции слова достаточно различаются три типа образований: конструкции, в которых слово достаточно 1) присоединяет инфинитив; 2) выступает в сочетании с род. п.; 3) выступает в позиции зависимого слова в качестве определителя степени признака.

   § 3073. Предложения со словом достаточно, присоединяющим инфинитив, соотносительны с предложениями, которые строятся при участии формы стоит (стоило) (см. § 3066-3071) и имеют аналогичные характеристики: союз чтобы обязателен; соположение частей фиксировано; инфинитив в составе первой части представлен глаголом сов. вида (о других случаях см. ниже); вторая часть оформляется инфинитивом или сослагат. накл. (обычно это глагол сов. вида): Достаточно было ему только пошевелиться или как-нибудь ненароком мигнуть бровью, чтоб подпасть вдруг под гнев (Гоголь); Достаточно было прислушаться к звонкому, крепкому и настойчивому крику ребенка, чтобы получить представление о здоровой груди и хороших легких (Корол.); Достаточно создать нормальные условия температуры и питания, чтобы клетки сразу же восстановили свои функции (журн.).

   В качестве синонимов достаточно могут выступать предикативы нужно и довольно: Нужно было только хозяевам уйти или уснуть, чтобы он занялся чем-нибудь вроде прыганья на одной ножке или подбрасыванья камешков (Чех.); Бывало, мне довольно только ящиком шевельнуть, чтобы Ярик, спящий колечком, развернулся, как стальная пружина, и подбежал к столу, сверкая огненным взглядом (Пришв.).

   В отличие от предложений со стоит (стоило) - чтобы в построениях с достаточно позицию инфинитива в первой части может занимать глагол несов. вида: Достаточно по разу в месяц подливать в водоем керосина, чтобы в нем пропало все комариное потомство (Бианки). В этих случаях отношения обусловленности не сопровождаются значением непосредственного следования, а союз чтобы заключает в себе элемент целевого значения.

   Актуализация целевого значения союза чтобы связана также с изменением соположения частей конструкции: Чтобы клетки восстановили свои функции, достаточно создать нормальные условия температуры и питания; при такой композиции временной компонент (значение непосредственного следования) оказывается факультативным.

   § 3074. Конструкции, в оформлении которых принимают участие союзы как и и (достаточно - как, достаточно - и), соотносительны с предложениями типа стоит (стоило) - как; стоит (стоило) - и (см. § 3067-3071).

   И достаточно ему было пробыть в амбаре минут пять, как ему начинало казаться, что его сейчас обругают или ударят по носу (Чех.); Ему достаточно только, нахмуря брови, поглядеть на больного сверх своих синих очков, и он уже видит насквозь натуру его болезни (Купр.); Достаточно было одной из пуль удачно попасть в мину, и она взлетела бы на воздух (А. Степанов); Недаром кто-то из немецких, кажется, ботаников воскликнул про тысячелистник: "Достаточно вам увидеть этот цветок, как вы поймете, что находитесь в хорошем обществе" (Солоух.).

   § 3075. В предложениях, в которых слово достаточно выступает в сочетании с род. п., вторая часть обычно вводится союзом чтобы, реже - и.

   Достаточно малейшего шороха в сенях или крика во дворе, чтобы он поднял голову и стал прислушиваться (Чех.); Часто достаточно было пустяка, чтобы Шаляпин пришел в неистовый гнев (К. Коровин); Этой короткой нерешительности было достаточно, чтобы волк выполз из круга за линию стрелков (Фед.); "Новик" - легкий крейсер, лишенный брони. Достаточно одного попадания, хотя бы шестидюймового снаряда, и он выйдет из строя (А. Степанов); Но они носили студенческую форму, и этого было достаточно, чтобы вызвать ярость среди офицерства (А. Игнатьев).

   В контексте построения этого типа могут обнаруживать функциональную соотносительность с построениями типа стоит (стоило) - чтобы (как, и). Обычно это конструкции, в которых позиция слова достаточно закреплена в начале предложения: Достаточно малейшего шороха, чтобы он начал прислушиваться - (стоило ему услышать малейший шорох, как он начинал прислушиваться); Достаточно одного снаряда, и крейсер выйдет из строя - (стоит попасть одному снаряду, и крейсер выйдет из строя (чтобы крейсер вышел из строя)). При наличии такой соотносительности отношения обусловленности обычно осложнены значением временной сближенности ситуаций (минимальности интервала).

   § 3076. В предложениях, в которых слово достаточно занимает зависимую позицию в составе словосочетания с прилагательным, наречием или глаголом, это слово совмещает связующую функцию с функцией определителя степени признака. Вторая часть конструкции оформляется союзами чтобы, для того чтобы. Соположение частей строго фиксировано:

   В представлении А. А. Шахматова сфера грамматики была достаточно широка, чтобы охватить не только морфологию и синтаксис, но и семасиологию (В. Виноградов); Я достаточно разумен, чтобы не поучать пожилого и, видимо, заслуженного человека (Леон.); И тебя достаточно знаю, чтобы не сделать предположения, которое, наверно, пришло бы некоторым в голову (И. Ефремов); Я достаточно долго жил среди вас, чтобы ознакомиться с вашими обычаями (журн.).

   В подобных построениях отношения обусловленности не предполагают временной сближенности ситуаций. Значение достаточного основания здесь двойственно: степень признака, называемая в первой части, или предопределяет реальность последующего результата, или исключает ситуацию, о которой сообщается во второй части. Это устанавливается контекстуально. Например, предложение Он достаточно талантлив, чтобы решать такие задачи может означать: 1) (он талантлив и поэтому решает такие задачи) и 2) (он талантлив, и поэтому ему не следует (он не должен, ему неинтересно...) решать такие (простые) задачи). В дифференциации модального признака может принимать участие видовая характеристика глагола-сказуемого второй части: при исключенности следствия здесь нормален глагол несов. вида: Эти факты встречаются довольно часто, чтобы обходить их молчанием (т. е. (их нельзя обойти молчанием)).

   § 3077. Позицию слова достаточно может занимать слово слишком, которое указывает на градационные изменения признака; изменяющийся признак может быть выражен прилагательным (1), наречием (2) и глаголом (включая причастие) (3).

   1) Он был слишком смирен и невидим, чтобы быть произведенным в фейерверкеры, хотя уже был пятнадцать лет бомбардиром (Л. Толст.); Откос был слишком крутой, чтоб удержаться на нем, и я стал медленно сползать вниз (Н. Гарин-Ми-хайловский); Действительность слишком возмутительна, чтобы со спокойной совестью вышивать узоры, - предоставим это благовоспитанным барышням (Репин).

   2) Работа слишком глубоко захватила меня, чтобы я мог серьезно думать о своих отношениях к жене (Чех.); Конечно, Александр Яковлевич слишком много знал о смерти, чтобы этак легкомысленно кинуться ей навстречу (Леон.).

   3) Я слишком любил свое дело для того, чтоб относиться к нему легкомысленно (Шаляп.); Севастополь был слишком отрезан от остальной России того времени, чтобы моряки его не спаялись в очень дружную семью (С.-Ц.); Уж тогда он слишком любил ее, чтобы воспользоваться ее бедою (Леон.); Паша в то время был еще слишком потрясен смертью Веры Аркадьевны, чтоб обращать на меня внимание (А. Крон).

   Во всех случаях избыточность признака или его недостаток (первая часть конструкции) предопределяет ирреальность сообщаемого в последующей части. Отношения обусловленности здесь не совмещаются со значением непосредственного следования.


Предыдущая глава Содержание Следующая глава

Хостинг от uCoz